910019947
info@educaciondigital.es
Facebook
Twitter
YouTube
Educacion-digital-logo-negro
  • HOME
  • RECURSOS
    • Para abogados
    • Para traductores jurídicos
    • Para profes de idiomas
      • Guía cursos pregrabados
      • Cuaderno de inspiración
      • Miniguia para impartir cursos online a grupos
      • El excel mágico
  • CURSOS
    • Para abogados
      • [Novedad] Inglés de contratos
      • [Abierto] Online TOLES
      • [Abierto] Happy clients Happy Lawyers
    • Para traductores jurídicos
      • [Abierto] EDEtradjur
      • [Abierto] Taller práctico online de Traducción Jurídica
    • Para profes de idiomas
      • [Webinario gratuito] Crear cursos online de idiomas
      • [Abierto] Mariposas en la tripa
      • [Mi libro-curso] Membresías de idiomas
      • [Próximamente] Florece
      • [Próximamente] Transforma
    • Conferenciante y divulgadora
    • Abono de Tasas TOLES
  • SOBRE MÍ
  • BLOG
    • Inglés jurídico
    • Traducción jurídica
    • Profes online de idiomas
    • Todo
  • LIBRO
  • PODCASTS
    • Hoy es un buen día
    • The Legaleasy Podcast
  • CONTACTO

Categoría: Traducción jurídica

Inicio Archivar por categoría "Traducción jurídica" (Página 8)
Terminología de la estafa para traductores e intérpretes jurídicos

Derecho para traductores: el delito de estafa y su terminología

30/11/2017Lola GamboaTraducción jurídicaDerecho para traductores, estafa, interpretación judicial, terminología, traducción judicial, traducción jurídica

  Antes de empezar a leer, una buena noticia: esta entrada viene con descargable. Hoy nos centramos en uno de los delitos más habituales en nuestros juzgados y tribunales: la estafa. Y, por supuesto, en su terminología propia. Si trabajas o quieres trabajar en el ámbito penal, como traductor o como intérprete, te vendrá muy…

Leer Más

Masterclass online gratuita para traductores e intérpretes: Derecho Procesal esencial

16/11/2017Lola GamboaTraducción jurídicaderecho procesal, master class, tradjur, traducción jurídica, webinario

  ¿Te gustaría comprender y aprender Derecho Procesal español de manera práctica y sencilla para traducir o interpretar con mayor seguridad en el ámbito judicial/jurídico? Hoy estamos felices de anunciar nuestra próxima masterclass online gratuita para traductores e intérpretes. El título de este nuevo webinario es “Derecho Procesal esencial para traductores e intérpretes jurídicos” y…

Leer Más
Traducción Jurídica organos judiciales, cómo traducirlos

Órganos judiciales: cómo traducirlos

02/11/2017Lola GamboaTraducción jurídicalegal translation, órganos judiciales, traducción jurídica

Tema peliagudo, ¿verdad? Sigue leyendo, porque aquí hay chicha. Juzgados y tribunales son referentes culturales y su traducción a otra lengua plantea, con frecuencia, dudas interesantes: ¿Busco un equivalente funcional? ¿Recurro a la traducción descriptiva? ¿Mantengo el nombre del órgano jurisdiccional en lengua origen? ¿Explico? ¿Uso mayúsculas o minúsculas? ¿Primo el criterio jurídico o el…

Leer Más

¡Vuelve #TradJurlab! + otra sorpresa por San Jerónimo

21/09/2017Lola GamboaTalleres, Traducción jurídicaejercicios de traducción jurídica, legal translation, taller

  El 30 de septiembre es el Día Internacional de la Traducción y, para celebrarlo, tenemos dos pequeñas sorpresas, atención: SORPRESA 1: Vuelve mi taller online gratuito EN>ES para traductores jurídicos “#TradJurLab: Laboratorio de traducción jurídica”. De nuevo, nos ponemos la bata blanca para experimentar con tres fragmentos cortitos y ver, en vivo y en…

Leer Más

Derecho para traductores: los actos de comunicación del juzgado

07/09/2017Lola GamboaTraducción jurídica

  Retomo la actividad en el blog con un tema crucial para aquellos que hacéis traducción judicial: los actos de comunicación. Notificaciones, emplazamientos, citaciones, requerimientos… ¡un follón! Creo que no me equivoco al decir que hasta los abogados nos hacemos un poco de lío para diferenciar entre unos y otros. Así que hoy, me propongo…

Leer Más

Vacaciones Santillana para traductores jurídicos

20/07/2017Lola GamboaTraducción jurídicaespañol jurídico, ingles juridico, legal translation, traducción jurídica

  Ayer lo hablaba con una amiga: ¡me encantaban los libros de vacaciones Santillana! Esos libros que te mandaban en el colegio para hacer repaso durante las vacaciones. ¿Tú eras igual de friki? Seguro que más de uno o una flipaba también con estos libros. Bien, pues este es el último post de la temporada…

Leer Más
Derecho para traductores jurídicos. Legislación delegada

Derecho para traductores jurídicos: Los tipos de leyes una a una (II)

06/07/2017Lola GamboaTraducción jurídicaDerecho para traductores, tipos de leyes, traducción jurídica

  En mi anterior entrada de Derecho para traducción jurídica, te introduje en el concepto de las fuentes del Derecho: te hablé de las tres fuentes establecidas en nuestro Código Civil y empezamos a analizar los tipos de leyes. Y para convertir un tema a priori teórico en práctico, te regalé un descargable de ejercicios…

Leer Más
Derecho para traductores jurídicos: tipos de leyes

Derecho para traductores jurídicos: los tipos de leyes una a una (I)

22/06/2017Lola GamboaTraducción jurídicaDerecho para traductores, ejercicios de traducción jurídica, fuentes del Derecho, tipos de leyes, traducción jurídica

  Aviso para navegantes: este post aborda un tema teórico con un enfoque práctico. Mi objetivo es, siempre, aproximarme al Derecho desde la perspectiva de la terminología. Al final de esta entrada encontrarás un descargable gratuito con ejercicios para practicar los términos y conceptos aprendidos hoy aquí (y algunos más). ¡Empezamos! En el ordenamiento jurídico…

Leer Más

¿Es TOLES para traductores e intérpretes jurídicos?

08/06/2017Lola GamboaTraducción jurídicainterpretación judicial, TOLES, traducción jurídica

  Si eres traductor, conoces la postura generalizada que hay respecto a la traducción inversa: no «debe» hacerse. Pongo el debe entrecomillado porque hay argumentos bastante convincentes a favor de traducir de tu lengua materna a tus otras lenguas. En realidad, sin entrar en mayores profundidades, quizás estés de acuerdo conmigo en que lo idóneo…

Leer Más

Conversaciones sobre traducción jurídica: entrevista a Alicia Martorell

25/05/2017Lola GamboaTraducción jurídicaAlicia Martorell, entrevista, traducción jurídica

  Un consejo antes de empezar a leer: si eres traductor jurídico (o quieres serlo en el futuro) no te pierdas esta entrevista. Porfi, porfi. Es un verdadero placer para mí presentarte hoy este vídeo en el que entrevisto a mi querida y admirada Alicia Martorell. Por si aún no la conoces, te avanzo que…

Leer Más

Navegación de entradas

< 1 … 5 6 7 8 9 10 >

Accede a la GUÍA para preparar el examen TOLES de inglés jurídico:

Podcast para profes de idiomas:

Podcast para abogados y traductores:

The Legaleasy Podcast

Entradas recientes

  • [HUBD] Para impartir clases de 25 minutos con Brígida Herrera
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Expresiones de contratos de nivel nativo
  • [HUBD] Para hacer de tu pasión viajera tu nicho con Nuria Mogollón
  • [Inglés jurídico] 5 difíciles expresiones de inglés de contratos para abogados
  • [HUBD] Para ponerte en el lugar de tus estudiantes
  • [Derecho para traductores] Las excepciones procesales
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Hablar de pronunciamientos de los jueces en inglés
  • Protegido: [Contenido exclusivo] Ejercicios de inglés inmobiliario
  • [HUBD] Para hablar de salud con Melina Makarian
  • Derecho para traductores: diferencias entre resolución, rescisión, revocación y anulación
  • [HUBD] Para crear tu primer audiocurso de idiomas
  • [Inglés jurídico] 5 términos clave para Derecho inmobiliario
  • [HUBD] Para ser profe de idiomas generalista
  • [Derecho para traductores] Términos aparentemente similares, conceptos distintos
  • [Inglés jurídico] 5 expresiones sobre pronunciamientos de los jueces
  • [HUBD] Para entrevistar a Borja Odriozola
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Las obligaciones en los contratos en inglés
  • [HUBD] Para diseñar un itinerario formativo
  • [HUBD] Para pasar de profe de idiomas a diseñadora instruccional con Teresa Moreno
  • [Derecho para traductores] Quién es quién en un juicio penal

Condiciones de contratación

Política de privacidad y cookies

Aviso legal

Copyright © 2015 | ED Prospective and Research, S.L. con CIF B93014025 está inscrita en el Registro Mercantil de Málaga en el Tomo 4668, Folio 35, Hoja Registral 102212, Inscripción 1 Contacto: Phoenix College Málaga C/ Méndez Núñez 5, 1º D 29008 Málaga, Teléf. 910019947, info[@]educaciondigital.es
Cookies y esas cositas
Utilizo cookies propias y de terceros para mejorar mis servicios y mostrarte
publicidad relacionada con tus preferencias mediante el análisis de tus hábitos de
navegación. Puedes aceptarlas, rechazarlas o acceder a más info aquí. Aceptar todas No, gracias Ajustes Cuéntame más, Lola
Política de Privacidad y Cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Siempre activado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR Y ACEPTAR