

El 30 de septiembre es el Día Internacional de la Traducción y, para celebrarlo, tenemos dos pequeñas sorpresas, atención:
SORPRESA 1: Vuelve mi taller online gratuito EN>ES para traductores jurídicos “#TradJurLab: Laboratorio de traducción jurídica”. De nuevo, nos ponemos la bata blanca para experimentar con tres fragmentos cortitos y ver, en vivo y en directo, cómo podemos cambiar una traducción jurídica con unos toques sutiles pero que marcan una verdadera diferencia.
Si te perdiste la anterior convocatoria, ¡esta es la tuya! Será el próximo jueves 28 de septiembre a las 19:30 (hora española). Como siempre, intentaré que sea un encuentro interactivo en el que puedas participar y te lleves información práctica que puedas usar en posteriores encargos de traducción.
Practicaremos con fragmentos de tres áreas diferentes del Derecho: societario, laboral y penal. Son fragmentos cortitos porque no quiero cargarte con más trabajo del que ya tienes pero sí que saques provecho y aprendas nuevos términos y conceptos.
El taller es gratuito pero debes reservar tu plaza aquí para recibir la hoja de ejercicios y las indicaciones para conectarte el 28 de septiembre.
Y si no puedes asistir en directo, no te preocupes, porque lo vamos a grabar y enviaremos la grabación a todos los inscritos.
En mi anterior webinario, más de 300 traductores de distintas partes del mundo se inscribieron y las valoraciones fueron realmente positivas:
Así que espero contar contigo para esta ocasión si no pudiste asistir la vez anterior.
SORPRESA 2: Desde hoy y hasta el 30 de septiembre, podrás adquirir nuestra «Checklist para una traducción jurídica (cuasi) perfecta» a un precio de 3,99€ (más IVA) en lugar de 10€ (más IVA).
Para ello, deberás usar el código descuento #benditostraductores al adquirir la lista de verificación en esta página. Haz clic en Add to cart e inserta el código promocional.
A partir del 1 de octubre volverá a costar 10,00€ + IVA.
Quienes la tienen me han dicho cosas tan buenas como esta:
Es muy útil, tiene todas las preguntas necesarias para saber qué estás haciendo con esa traducción. Te hace plantearte muchas cosas.
Patricia Parrondo
Es muy útil para aclarar ideas y conservar información para el futuro.
Lara Santos
¡Feliz jueves! Y, si no te veo antes… ¡Feliz San Jerónimo!
Lola Gamboa