

Esta semana volvemos a la carga con el inglés de los contratos, uno de los temas más demandados en el blog junto a client care (atención al cliente en inglés). Si a ti también te interesa especialmente el Contract law y su terminología, te invito a asistir a la masterclass gratuita «Expresiones de inglés de contratos para convertir visitas en clientes» que voy a impartir online en colaboración con la Confederación Española de Abogados Jóvenes.
Para reservar tu plaza haz clic aquí.
Bien, esta semana he escogido 5 expresiones algo complejas que, cuando las encontramos en un contrato en inglés, no resultan del todo obvias. Estas expresiones son difíciles hasta para los nativos, por lo que es normal que te cueste entenderlas, ¡a mí también me ocurre!
Estoy segura de que no conocerás la mayoría, así que toma nota:
- Notwithstanding. Esta expresión tan formal es sinónima de despite, in spite of . Es decir, significa «a pesar de «. Veamos algunos ejemplos sencillos de su uso: 1) He was hired by a large law firm in Madrid notwithstanding his lack of experience (le contrataron en un gran despacho de abogados de Madrid a pesar de su falta de experiencia); 2) Notwithstanding the global financial crisis, China’s economy continues to grow at an impressive rate (a pesar de la crisis económica global, la economía china continúa creciendo a un ritmo impresionante). A veces la encontramos en contratos en la compleja frase notwithstanding anything to the contrary contained herein que se emplea en las cláusulas más relevantes del contrato para enfatizar que lo contenido en dichas cláusulas es lo que vincula a las partes a pesar de cualquier posible contradicción que pueda encontrarse en otro lugar del contrato.
- Inasmuch as. Otra expresión típica en contratos en inglés, que viene a significar «en tanto en cuanto que», «en la medida en que» o también «debido a que». Es decir, se emplea para comunicar que lo que se está diciendo es solo cierto o correcto en cierta medida. Veamos ejemplos de uso: 1) They don’t have a contract inasmuch as there was no intention to create a legal relationship (no existe contrato en tanto que no había intención de crear una relación contractual); 2) It was held that the auctioneer was not liable, inasmuch as the advertisement amounted only to a»declaration of intention to offer» and not a valid offer as such (se determinó que el subastador no era responsable, debido a que el anuncio equivalía solo a una «declaración de la intención de vender y no a una oferta como tal).
- In consideration of. Esta expresión tiene varios significados pero yo me quiero centrar en el uso que significa «a cambio de», «en contraprestación por». Es, por tanto, sinónima de in exchange for o in return for, tan propias de contratos (donde lo habitual es que haya un intercambio de prestaciones). Ejemplos de uso: 1) She was given a fee in consideration of her services (le abonaron unos honorarios en contraprestación por sus servicios); 2) My client agreed to pay 2,000€ in consideration of an antique (mi cliente aceptó pagar 2000€ a cambio de una antigüedad).
- Inclusive (of). Una expresión muy útil con la que decir «incluido». Veamos un par de ejemplos: 1) Is the price inclusive of VAT? (¿El precio incluye el IVA?); 2) From September 2 to 31 December inclusive (Desde el 2 de septiembre al 31 de diciembre, ambos inclusive).
- On the part of. Por último, esta frase también formal y típica de los contratos ingleses, nos viene de perlas para traducir «por parte de». Veamos dos ejemplos finales: 1) In the case of default on the part of the buyer, the seller shall be entitled to repossess the goods (En caso de incumplimiento por parte del comprador, el vendedor tendrá derecho a recuperar los bienes); 2) The accident was caused due to negligence on the part of the provider (El accidente se produjo por negligencia de parte del suministrador) .
Lo sé, este post ha sido denso, ¡vaya expresiones! Pero créeme, se usan con frecuencia en los contratos en inglés y es importante entenderlas para poder asesorar correctamente a nuestros clientes cuando te presenten un documento así.
Y, ya sabes, si te animas a una clase gratis en directo conmigo sobre «Expresiones de inglés de contratos para convertir visitas en clientes» que voy a impartir online, solo tienes que reservar tu plaza haciendo clic aquí. Agradeceré, como siempre, que compartas este post con otros compañeros, así me ayudarás tú a mí a seguir ayudando a otros.
¡Feliz jueves!
Lola Gamboa
2 comentarios. Dejar nuevo
jJusto lo que estaba buscando!, gracias Lola
¡Qué bien! Gracias Edith 😉