

Esta semana vuelvo a la carga con el inglés de los contratos, uno de los temas más demandados en el blog junto a client care (atención al cliente en inglés).
Si a ti también te interesa especialmente el Contract law y su terminología, te invito a probar gratuitamente mi audiocurso Legality Bites Contratos, una innovadora propuesta formativa en formato podcast con la que elevar de forma cómoda y sencilla tu nivel de inglés hiperespecializado gracias a 50 verbos estelares que te permitirán formar frases de nivel nativo aún teniendo un nivel intermedio. Con lecciones de tan solo 20 minutos.
Accede a la prueba gratuita aquí: Prueba Legality Bites Contratos.
Además, si estás suscrito/a a mi newsletter, dentro de 15 días recibirás gratuitamente por email unos ejercicios sencillos para practicar los términos y expresiones que hoy vamos a repasar aquí. Si aún no recibes mis emails, solo tienes que suscribirte solicitando cualquiera de mis recursos gratuitos en esta web (como por ejemplo la prueba gratuita de Legality Bites Contratos).
Bien, para esta semana he escogido 5 expresiones algo complejas que, cuando las encontramos en un contrato en inglés, no resultan del todo obvias.
ADVERTENCIA: Estas expresiones son difíciles hasta para los nativos, por lo que es normal que te cueste entenderlas, ¡a mí también me ocurre!
Estoy segura de que no conocerás la mayoría, así que toma nota pero no te estreses porque en este caso son expresiones de nivel C1-C2. Esto no significa que no sean para ti si tu nivel es intermedio, porque la vida real no transcurre solo en un nivel y hay que ir haciendo cuerpo para todo.
Ready, then? Let’s get down to business!
Notwithstanding
Esta expresión tan formal es sinónima de despite, in spite of .
Es decir, significa «a pesar de «.
Veamos algunos ejemplos sencillos de su uso:
1) He was hired by a large law firm in Madrid notwithstanding his lack of experience (le contrataron en un gran despacho de abogados de Madrid a pesar de su falta de experiencia);
2) Notwithstanding the fact that the contract has expired, the parties are still bound by its confidentiality clause (a pesar del hecho de que el contrato ya no está en vigor, las partes aún están vinculadas por la cláusula de confidencialidad).
A veces encontramos esta expresión dentro de la compleja frase:
notwithstanding anything to the contrary contained herein.
Esta frase se emplea en las cláusulas más relevantes del contrato para enfatizar que lo contenido en dichas cláusulas es lo que vincula a las partes a pesar de cualquier posible contradicción que pueda encontrarse en otro lugar del contrato.
Inclusive (of)
Una expresión muy útil con la que decir «incluido».
Veamos un par de ejemplos:
1) Is the price inclusive of VAT? (¿El precio incluye el IVA?);
2) From September 2 to 31 December inclusive (desde el 2 de septiembre al 31 de diciembre, ambos inclusive).
Inasmuch as
Esta es otra expresión típica en contratos en inglés, que viene a significar «en tanto en cuanto que», «en la medida en que» o también «debido a que».
Es decir, se emplea para comunicar que lo que se está diciendo es solo cierto o correcto en cierta medida o por una causa concreta.
Veamos ejemplos de uso:
1) They don’t have a contract inasmuch as there was no intention to create a legal relationship (no existe contrato debido a que no había intención de crear una relación contractual);
2) The contract is void inasmuch as it was signed under duress (el contrato es nulo debido a que fue firmado bajo coerción).
In consideration of
Esta expresión tiene varios significados pero yo me quiero centrar en el uso que significa «a cambio de», «en contraprestación por».
Es, por tanto, sinónima de in exchange for o in return for, tan propias también de contratos (donde lo habitual es que haya un intercambio de prestaciones).
Ejemplos de uso:
1) The tenant agreed to move out early in consideration of the landlord returning the security deposit (el arrendatario aceptó dejar el inmueble antes a cambio de que el arrendador le devolviera la fianza);
2) My client agreed to pay 2,000€ in consideration of the antique (mi cliente aceptó pagar 2000€ a cambio de la antigüedad).
On the part of
Por último, esta frase también formal y típica de los contratos ingleses, nos viene de perlas para traducir «por parte de».
Veamos dos ejemplos finales:
1) In the case of default on the part of the buyer, the seller shall be entitled to repossess the goods (en caso de incumplimiento por parte del comprador, el vendedor tendrá derecho a recuperar los bienes);
2) The accident was caused due to negligence on the part of the provider (el accidente se produjo por negligencia de parte del suministrador) .
Lo sé, este post ha sido intenso, ¡vaya expresiones!
Pero créeme, se usan con frecuencia en los contratos en inglés y es importante entenderlas para poder asesorar correctamente a nuestros clientes cuando te presenten un documento así.
Y, ya sabes, si te animas a hacer subir tu nivel de inglés intermedio incorporando a tu vocabulario 50 verbos super potentes del inglés de contratos que te permitirán expresarte con seguridad, precisión y corrección, te invito a probar gratuitamente mi audiocurso de inglés de contratos. Accede gratis ahora.
¡Feliz jueves!
2 comentarios. Dejar nuevo
jJusto lo que estaba buscando!, gracias Lola
¡Qué bien! Gracias Edith 😉