

Uno de mis temas favoritos en las clases de ingles jurídico es el Land law o Derecho de Propiedad Inmobiliaria. Es super interesante conocer las peculiaridades del Derecho inglés y poder entenderlas para después usar la terminología correcta en inglés.
Una de las primeras curiosidades que sorprenden es que, a pesar de que solemos creer que los ingleses son más proclives a arrendar que a comprar, esto en realidad no es así. La mayor parte de los hogares ingleses son owner-occupied.
Pero veamos los primeros conceptos esenciales para entender el Land law inglés. Este es mi primer top 5 en esta rama del Derecho:
- Estates and interests. Cuando hablamos de derechos reales en inglés empleamos estates and interests. En definitiva son dos términos sinónimos, que significan right (derecho). Pero también encontramos un uso específico de cada uno de ellos que los separa. Los estates son rights to possesion of goods, en definitiva ownership rights. Mientras que los interests son less extensive rights, como puede ser por ejemplo un derecho de servidumbre.
- Freehold. En Derecho inmobiliario inglés hay solo dos estates: freehold y leasehold. Freehold es el derecho de propiedad, tal y como lo entendemos en nuestro ordenamiento. Si eres el freeholder de tu casa, eres el propietario.
- Leasehold. Este otro derecho me costó más entenderlo en su momento (y aún, a veces, tengo mis dudas de haberlo comprendido). Un lease es, por un lado, claramente equiparable a nuestro arrendamiento. Sería sinónimo de tenancy. Pero, con frecuencia, nos encontramos con leases con una duración típica de 99 años ó 999 años. Esto ocurre normalmente con los pisos. Tengamos en cuenta que en Inglaterra, la mayoría de la población vive en casas, no en pisos. No teniendo, hasta muy recientemente, una figura jurídica específica para la propiedad horizontal, su manera de regularlo era a través del leasehold. Se organiza así: el propietario del terreno y del edificio (freeholder of the land and the block of flats) «vende» los leases de los pisos (sells the leases to the individuals) y les cobra por el mantenimiento de las zonas comunes.
- Commonhold. En 2002 entró en vigor la Commonhold Act, para regular lo que nosotros denominamos propiedad horizontal. Es importante aclarar que no es un tercer tipo de estate, sino que esta figura combina la propiedad de los elementos privativos (freehold ownership of individual units) con la copropiedad de los elementos comunes.
- Easements. Por último, y como he hecho referencia a ellas antes, termino este top 5 con las servidumbres. Las servidumbres run with the land, es decir perviven aunque haya un cambio de titular del predio. Y en ellas distinguimos un predio sirviente (servient tenement) y un predio dominante (dominant tenement). Otros ejemplos de interests in land, aparte de las servidumbres, son mortgages, profits à prendre y restrictive covenants.
Y hasta aquí el post de hoy. Prometo hacer próximas entradas con nuevos términos y expresiones de este ámbito, ya que, por lo menos en mi provincia (Málaga), este tema es fundamental para los abogados que tratan con clientes internacionales que adquieren inmuebles en nuestro país.
¡Feliz jueves!
Lola Gamboa