

Recientemente he llevado a cabo una encuesta entre mis contactos en redes sociales y en whatsapp. Eran principalmente compañeros abogados y les preguntaba:
Si existiera una pócima mágica que te permitiera mejorar, de forma instantánea, algo que se te da fatal del inglés, ¿qué sería? Una sola cosa, esa que te repatea cada vez que fallas.
Y les pedía que votaran en un cuestionario. Estos fueron los resultados de las primeras 45 votaciones:
Lo que sospechaba: phrasal verbs y preposiciones se llevaron la palma. Las preposiciones son, en clase de inglés jurídico, motivo de frustración constante para mis alumnos. No debieran serlo, en mi opinión, pues realmente los alumnos no se las marcan nunca como objetivo a superar. Pero se desesperan con los ejercicios al no verles lógica y también al no poder traducir directamente del español en la mayoría de los casos.
Precisamente por este motivo, estoy inmersa en un nuevo ebook centrado en preposiciones y verbos frasales en el contexto del inglés jurídico. He decidido que basta ya de bregar con ellas y no estar nunca seguros de si debe uno emplear in o at según el caso. Nos vamos a convertir en unos máquinas, unos cracks de las preposiciones. Espero poderlo sacar a la venta para principios de 2017, ¡os iré contando!
Mientras tanto, vamos a por nuestro quinteto estrella, una primera selección de 5 verbos frasales que te ayudarán a expresarte como lo haría un nativo:
- hold someone to something. Tomarle la palabra a alguien, hacer cumplir algo prometido. Veámoslo en contexto con ejemplos: a) They’re holding me to the exact terms of the contract. Me obligan a cumplir con los términos exactos del contrato. b) They didn’t hold her to a month’s notice. No le obligaron a cumplir con el mes de preaviso c) I’ll hold you to that. Te tomo la palabra.
- take out. Este verbo nos sirve para hablar de suscribir un préstamo o una póliza de seguro. Por ejemplo: 1) We strongly advise you to take out insurance on the flight in case you get ill and cannot fly. Le recomendamos seriamente que saque un seguro del vuelo por si enferma y no puede volar. 2) They will have to take out a loan to remodel the kitchen. Tendrán que pedir un préstamo para remodelar la cocina.
- enter into. Uno de mis verbos favoritos, que empleamos en el contexto de los contratos con el significado de celebrar, otorgar. Ejemplo: 1) This agreement is made and entered into on the 1st day of October 2016. Las partes otorgan/celebran el presente contrato con fecha 1 de octubre de 2016. 2) The parties entered into a lease agreement but the lessee failed to pay the deposit. Las partes celebraron un contrato de arrendamiento, pero el arrendatario no pagó la fianza.
- run up. Típico verbo frasal con múltiples significados (de esos que me vuelven loca), pero el que hoy me interesa es el de incurrir en algún tipo de deuda. Ejemplos: 1) I ran up a huge telephone bill last month. El pasado mes tuve una factura de teléfono muy alta. 2) My ex-husband ran up a £2000 overdraft on our joint account and it’s costing me £50 a month in fees. Mi ex-marido ha generado un descubierto de 2000 libras y estoy pagando 50 libras al mes de comisión.
- draw up. Otro verbo muy útil para abogados, porque significa redactar. Ejemplo: 1) I will draw up a first draft contract and send it to you for your approval. Voy a redactar un primer borrador de contrato y te lo mandaré para tu aprobación. 2) Do I need a solicitor to draw up my will? ¿Necesito un abogado para redactar mi testamento?
Por supuesto hay muchos más. Pero, para mí, esto es lo bonito del lenguaje y del inglés. Siempre hay algo que aprender y mejorar. ¡Lo contrario sería muy aburrido! Espero que esta selección te resulte útil y los emplees próximamente con tus clientes extranjeros.
Lola Gamboa
18 comentarios. Dejar nuevo
Lola, como siempre, ! una buena idea ¡
¡Gracias Edith! Un abrazo.
Gracias Lola, muy útil. Saludos.
¡Gracias Jorge! Un placer compartir.
Fantásticos consejos, Lola ¡Muchas gracias!
¡Gracias Tíscar! Disfruto muchísimo con estos posts y me encanta saber que te gustan.
Muchas gracias Lola ¡Qué gran aporte!
¡Mil gracias Carolina! Cada 15 días una nueva entrega de contenido, stay tuned!
¡Muy interesante! De los cinco verbos frasales, mi favorito es el primero (hold someone to someting), que lo puedes traducir de distintas formas, según el caso, pero en el fondo significa lo mismo. Cada vez que te lo encuentras tienes que pensar cuál es la mejor traducción para la ocasión («exigir el cumplimiento de algo», etc.).
¡Es total! Y muy aplicable en situaciones muy diversas. Gracias Antonio 😉
Me encanta la frase «Nos vamos a convertir en unos máquinas, unos cracks de las preposiciones», y la decisión que representa.
Jaja, no hay nada como visualizar un objetivo y además tomárselo con humor. Gracias Antonio
Serán de gran ayuda. Esperamos su publicación.
¡Gracias Francisco! Os mantendré informados.
Excelente información. Gracias.
Me alegra mucho que te haya gustado Adolfo. ¡Un saludo!
Lola,
Una crítica que espero sea constructiva y no la tomes a mal: ¿verbos «frasales»? Eso no es español; parece un absurdo calco de «phrasal». Son verbos que se forman a partir de un verbo base y una preposición, por lo que podría hablarse de «verbos preposicionales». Lo mismo sucede con «hereof», «hereto», «therewith», «thereunder», etc., que son adverbios seguidos de preposiciones, que no existen en español, pero que pueden identificarse como «adverbios preposicionales» o «preposiciones adverbiales». Mi criterio es tratar de defender el idioma español en todo lo que sea posible y no utilizar anglicismos que simplemente lo vician.
¡Gracias Javier por la aportación!