910019947
info@educaciondigital.es
Facebook
Twitter
YouTube
Educacion-digital-logo-negro
  • HOME
  • RECURSOS
    • Para abogados
    • Para traductores jurídicos
    • Para profes de idiomas
      • Guía cursos pregrabados
      • Cuaderno de inspiración
      • Miniguia para impartir cursos online a grupos
      • El excel mágico
  • CURSOS
    • Para abogados
      • [Novedad] Inglés de contratos
      • [Abierto] Online TOLES
      • [Abierto] Happy clients Happy Lawyers
    • Para traductores jurídicos
      • [Abierto] EDEtradjur
      • [Abierto] Taller práctico online de Traducción Jurídica
    • Para profes de idiomas
      • [Abierto] Transforma
      • [Mi libro-curso] Membresías de idiomas
      • [Próximamente] Florece
      • [Próximamente] Mariposas en la tripa
    • Conferenciante y divulgadora
    • Abono de Tasas TOLES
  • SOBRE MÍ
  • BLOG
    • Inglés jurídico
    • Traducción jurídica
    • Profes online de idiomas
    • Todo
  • LIBRO
  • PODCASTS
    • Hoy es un buen día
    • The Legaleasy Podcast
  • CONTACTO

Categoría: Traducción jurídica

Inicio Archivar por categoría "Traducción jurídica"

Derecho para traductores: diferencias entre resolución, rescisión, revocación y anulación

26/01/2023Lola GamboaTraducción jurídicacontratos, extinción, rescisión, resolución, revocación

¿Tienes dudas a la hora de usar estos términos en la traducción de contratos? ¡Bienvenido al club! He de reconocer que para escribir este post he tenido que documentarme y repasar estos conceptos propios del Derecho de contratos. Incluso en las clases de inglés jurídico con mis alumnos abogados y abogadas, cuando aprenden términos como…

Leer Más
Derecho para traductores jurídicos: terminos similares conceptos diferentes

[Derecho para traductores] Términos aparentemente similares, conceptos distintos

15/12/2022Lola GamboaTraducción jurídicaDerecho para traductores, legal translation, traducción jurídica

  En Derecho las palabras son francamente importantes. La selección de unos términos u otros, por ejemplo en un contrato, rara vez es aleatoria y puede tener consecuencias jurídicas diferentes. Así de delicada es la expresión en jerga jurídica. Así de delicada es la labor de quien traduce. Debe poder entender el texto, intentar trasladar…

Leer Más

[Derecho para traductores] Quién es quién en un juicio penal

03/11/2022Lola GamboaTraducción jurídicainterpretación judicial, traducción jurídica

Cuando en el pasado mis cursos eran presenciales e iba con mis estudiantes traductores/as a ver juicios, lo primero era siempre identificar a cada una de las personas que iban a actuar en la vista oral. Me gustaba empezar esas visitas con la jurisdicción penal, pues son los juicios más entretenidos y fáciles de seguir…

Leer Más
5 expresiones que todo traductor jurídico debe conocer

[Derecho para traductores] 5 expresiones que todo traductor jurídico debe conocer

06/10/2022Lola GamboaTraducción jurídicaintérpretes judiciales, traducción jurídica, traductores

  Hace ya un tiempo hice una encuesta en mi grupo de traductores e intérpretes en Facebook sobre las principales dificultades (reales o percibidas) de hacer traducción jurídica. El obstáculo más votado fue el no poder expresarse como lo haría un jurista. Es natural. Los abogados y profesionales del Derecho usamos con fluidez un lenguaje…

Leer Más
guia empresas para traductores

[Derecho para traductores] Guía básica para entender los tipos de empresa en España (III)

21/07/2022Lola GamboaTraducción jurídicaDerecho para traductores, tradjur, traducción

  Esta entrada forma parte de una serie de posts aquí en el blog para traductores jurídicos que en conjunto pretenden ser una guía para traductores e intérpretes sobre los tipos de empresa en España. Antes de esta tercera entrega, he publicado: Guía básica para entender los tipos de empresa en España (I) Guía básica…

Leer Más
La empresa individual

[Derecho para traductores] Guía básica para entender los tipos de empresa en España (II)

23/06/2022Lola GamboaTraducción jurídicaDerecho para traductores, tradjur, traducción

  En mi entrada anterior inicié una serie de publicaciones que juntas pretenden componer una guía básica para traductores e intérpretes jurídicos sobre las empresas en España. Aquí tienes la parte I de la Guía básica para entender los tipos de empresa en España. Te conté qué son las formas jurídicas y busqué explicarte con…

Leer Más
Guía básica para entender los tipos de empresa en España (I)

[Derecho para traductores] Guía básica para entender los tipos de empresa en España (I)

26/05/2022Lola GamboaTraducción jurídicaDerecho para traductores, tradjur, traducción

  Algunas de las entradas más visitadas de mi blog tienen que ver con los tipos de empresa en español y con su traducción. Y es normal, ya que en el ámbito de las empresas y las transacciones internacionales, el trabajo del traductor se hace imprescindible. Si tu combinación lingüística es inglés-español, puedes encontrar utilidad…

Leer Más
La carrera judicial

[Derecho para traductores] La carrera judicial

28/04/2022Lola GamboaTraducción jurídicaDerecho para tradjur, traducción, traductores jurídicos

La verdad es que tenía pendiente dedicar una entrada a los jueces. Y aquí está. Porque considero que traducir magistrado, juez, magistrado-juez o juez sustituto puede traeros de cabeza a más de un/a profesional de la traducción, sobre todo cuando no se tiene claro qué es cada una de esas figuras. En algunas combinaciones de…

Leer Más
Breve guia sobre la audiencia nacional de España

[Derecho para traductores] Breve guía sobre la Audiencia Nacional

24/03/2022Lola GamboaTraducción jurídicaDerecho para traductores, tradjur

La Audiencia Nacional es probablemente uno de los órganos jurisdiccionales más mediáticos de nuestro organigrama judicial. Los asuntos que se juzgan aquí y sus jueces aparecen frecuentemente en las noticias y por tanto estamos acostumbrados a leer o a escuchar sobre ella. Pero… ¿qué sabemos realmente de la Audiencia Nacional? Por ejemplo: ¿Es un órgano…

Leer Más
los vicios del consentimiento

[Derecho para traductores] Los vicios del consentimiento

24/02/2022Lola GamboaTraducción jurídicaDerecho para traductores, tradjur, traducción jurídica

  Si traduces en el ámbito del Derecho Civil y más concretamente, si traduces contratos, es probable que alguna vez te hayas topado con expresiones o frases como estas: «vicio del consentimiento», «el consentimiento está viciado» o «adolece de un vicio». Siempre me ha parecido que hablar de vicios aquí era un tanto curioso, la…

Leer Más

Navegación de entradas

1 2 3 4 … 10 >

Accede a la GUÍA para preparar el examen TOLES de inglés jurídico:

Podcast para profes de idiomas:

Podcast para abogados y traductores:

The Legaleasy Podcast

Entradas recientes

  • Protegido: [Contenido exclusivo] Ejercicios de inglés inmobiliario
  • [HUBD] Para hablar de salud con Melina Makarian
  • Derecho para traductores: diferencias entre resolución, rescisión, revocación y anulación
  • [HUBD] Para crear tu primer audiocurso de idiomas
  • [Inglés jurídico] 5 términos clave para Derecho inmobiliario
  • [HUBD] Para ser profe de idiomas generalista
  • [Derecho para traductores] Términos aparentemente similares, conceptos distintos
  • [Inglés jurídico] 5 expresiones sobre pronunciamientos de los jueces
  • [HUBD] Para entrevistar a Borja Odriozola
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Las obligaciones en los contratos en inglés
  • [HUBD] Para diseñar un itinerario formativo
  • [HUBD] Para pasar de profe de idiomas a diseñadora instruccional con Teresa Moreno
  • [Derecho para traductores] Quién es quién en un juicio penal
  • [Inglés jurídico] 5 términos en inglés de contratos para expresar obligaciones y derechos
  • [HUBD] Para vivir de la generación de contenidos
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Encuentra el error en inglés
  • [HUBD] Para conocer por dentro la Escuela Internacional de Árabe
  • [Derecho para traductores] 5 expresiones que todo traductor jurídico debe conocer
  • [Inglés jurídico] problemas comunes al redactar en inglés y cómo resolverlos
  • [HUBD] Para frenar con cabeza

Condiciones de contratación

Política de privacidad y cookies

Aviso legal

Copyright © 2015 | ED Prospective and Research, S.L. con CIF B93014025 está inscrita en el Registro Mercantil de Málaga en el Tomo 4668, Folio 35, Hoja Registral 102212, Inscripción 1 Contacto: Phoenix College Málaga C/ Méndez Núñez 5, 1º D 29008 Málaga, Teléf. 910019947, info[@]educaciondigital.es
Cookies y esas cositas
Utilizo cookies propias y de terceros para mejorar mis servicios y mostrarte
publicidad relacionada con tus preferencias mediante el análisis de tus hábitos de
navegación. Puedes aceptarlas, rechazarlas o acceder a más info aquí. Aceptar todas No, gracias Ajustes Cuéntame más, Lola
Política de Privacidad y Cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Siempre activado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR Y ACEPTAR