910019947
info@educaciondigital.es
Facebook
Twitter
YouTube
Educacion-digital-logo-negro
  • HOME
  • RECURSOS
    • Para abogados
    • Para traductores jurídicos
    • Para profes de idiomas
      • Guía cursos pregrabados
      • Cuaderno de inspiración
      • Miniguia para impartir cursos online a grupos
      • El excel mágico
  • CURSOS
    • Para abogados
      • [Novedad] Inglés de contratos
      • [Abierto] Online TOLES
      • [Abierto] Happy clients Happy Lawyers
    • Para traductores jurídicos
      • [Abierto] EDEtradjur
      • [Abierto] Taller práctico online de Traducción Jurídica
    • Para profes de idiomas
      • Transforma edición especial
      • [Mi libro-curso] Membresías de idiomas
      • [Cerrado] Florece
      • [Cerrado] Mariposas en la tripa
    • Conferenciante y divulgadora
    • Abono de Tasas TOLES
  • SOBRE MÍ
  • BLOG
    • Inglés jurídico
    • Traducción jurídica
    • Profes online de idiomas
    • Todo
  • LIBRO
  • PODCASTS
    • Hoy es un buen día
    • The Legaleasy Podcast
  • CONTACTO

[Derecho para traductores] La traducción de los delitos

23/03/2023Lola GamboaTraducción jurídica

Cuando en clase de inglés jurídico yo explico los delitos a mis alumnos abogados/as me doy cuenta una vez más de lo sutil que es traducir el Derecho a otra lengua.

Me hago cargo de nuevo de la intrincada labor de traductores e intérpretes jurídicos, sea cual sea su/tu par de lenguas.

Todo tipo delictivo se compone de una serie de elementos objetivos y subjetivos que no necesariamente van a coincidir en los dos ordenamientos con los que estemos trabajando.

Así que, con frecuencia, la equivalencia entre tipos de ordenamientos distintos, no se va a dar al 100%.

Pero hay que traducirlos y ello obliga a encontrar soluciones.

Mi objetivo con la entrada de hoy es traer consciencia sobre las peculiaridades de traducir los delitos.

¿Te apetece un poquito de reflexión y de cultura jurídica básica?

¡Vamos a ello!

Una recomendación previa


Antes de seguir, permíteme un consejo.

A mis alumnos/as traductores e intérpretes siempre les aconsejo que antes de acudir a un juicio penal a interpretar (en España), intenten pasarse por el juzgado o la audiencia (según cual sea el órgano competente) y, previa identificación como el/la intérprete contratados para la vista oral, soliciten ver, en la oficina del juzgado, los autos del asunto con carácter previo a la vista

Los autos no pueden salir de las dependencias de la oficina judicial e incluso, en mi experiencia de cuando ejercía la abogacía, hay reticencia a mostrarlos, incluso aunque nos hayamos identificado adecuadamente. Desconozco si esto ha cambiado en alguna medida.

En cualquier caso, tener acceso a los autos nos ayudará a documentarnos para el día de la vista oral y a evitar situaciones incómodas por no conocer ciertos términos que jueguen un papel fundamental en la causa criminal en la que vamos a prestar servicio.

Tomemos los delitos contra el patrimonio como ejemplo


Si nos centramos por ejemplo en los delitos contra el patrimonio, en el Código Penal español están bien definidos (tipificados, como decimos los juristas).

Aún así, no es tarea sencilla traducir esta terminología.

Además de los conocidos delitos de hurto y robo, hay delitos no tan obvios y de nombre un tanto «exótico» que es importante conocer.

Te pongo dos ejemplos y, ya de paso, te los explico:

  • el delito de receptación: receptación significa recepción y el receptador es quien recibe. Recibe, por ejemplo, un objeto sabiendo que es robado. Un supuesto típico sería comprar una moto robada a sabiendas de que lo es. En el Código Penal aparece regulado en el mismo capítulo que el blanqueo de capitales. La regulación de este delito en nuestra legislación persigue castigar a quienes favorecen la comisión de delitos contra la propiedad, ya que los autores de dichos delitos encuentran en el receptador a alguien que da salida a la mercancía ilícita que le ofrecen.
  • los delitos de robo y de hurto de uso de vehículo ajeno: son dos delitos regulados en nuestro Código Penal como delitos independientes del delito de robo o el de hurto. Se trata de la sustracción y utilización de un vehículo a motor o ciclomotor ajeno, con o sin empleo de violencia, intimidación en las personas o fuerza en las cosas (la presencia o ausencia de éstas marca la diferencia entre el robo y el hurto), sin autorización de su titular y sin que exista intención en el autor de apropiárselo sino de conducirlo. Es decir, consiste en sustraer y conducir, el coche o la moto de alguien sin su permiso y sin pretender quedárselos.

Cuando entra otro ordenamiento en juego


Aunque tú traduzcas de o hacia otras lenguas que no sean el inglés, déjame usar el inglés para poder ejemplificar la dificultad de traducir un delito.

En inglés en particular, tenemos la peculiaridad de que no existe un Código Penal que contenga todos los tipos existentes en ese ordenamiento.

Hay delitos tipificados en leyes sueltas y, muy importante, hay delitos tipificados directamente en sentencias.

Esto no ocurre en España, donde solo puede castigarse una conducta previamente tipificada como delito en el Código Penal.

No hay por tanto una única fuente de consulta como en el ordenamiento español.

Tenemos en principio equivalentes para traducir los cuatro delitos mencionados en español más arriba.

Por orden de aparición podrían ser:

  • theft (hurto)
  • robbery (robo)
  • handling stolen goods (receptación)
  • joyriding (hurto o robo de uso)

Lo primero y más  importante es entender y conocer el concepto y la terminología.

Una vez que lo tenemos claro, parecería que la traducción es bastante directa.

Pero no siempre va a ser tan (aparentemente) sencillo, ¿verdad?

El ejemplo de burglary


Tomemos por ejemplo el término inglés burglary.

Casi todo el mundo suele asociarlo al robo en la vivienda, pero la realidad es que este delito, tipificado en la Theft Act 1968, es mucho más complejo que esto.

Si buscas este delito en alguna buena fuente, verás que es el delito de entrar sin permiso en propiedad ajena con la intención de o bien:

  • sustraer algo
  • agredir gravemente a alguien
  • o causar daños en propiedad ajena

No se trata solo de un allanamiento de morada, se requiere que efectivamente se produzca ese resultado: la sustracción, la agresión o el daño en la propiedad.

Como ves, traducir este tipo delictivo no es tarea sencilla.

Y yo te voy a dejar ya por hoy, pensando quizás en una posible solución o propuesta a esta dificultad de traducción concreta con la que cierro mi reflexión.

Yo tengo mi propia propuesta, pero me la voy a reservar para no condicionarte.

Ya sabes que en traducción jurídica a menudo no hay soluciones únicas, sino soluciones bien argumentadas.


Me despido por hoy, esperando que este post te haya servido para aprender nuevos términos jurídicos y para reflexionar sobre la traducción de los delitos.

¡Feliz jueves!

Etiquetas: delitos, Derecho para traductores, Derecho penal, traducción jurídica

Entradas relacionadas

Derecho para traductores jurídicos: terminos similares conceptos diferentes

[Derecho para traductores] Términos aparentemente similares, conceptos distintos

15/12/2022Lola Gamboa
Reto terminoligía jurídica para traductores

Breve reto de terminología para traductores jurídicos

22/10/2020Lola Gamboa

Cuaderno de ejercicios de traducción para empezar a escribir como un jurista

10/06/2016Lola Gamboa

Accede a la GUÍA para preparar el examen TOLES de inglés jurídico:

Podcast para profes de idiomas:

Podcast para abogados y traductores:

The Legaleasy Podcast

Entradas recientes

  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Inglés de hipotecas
  • [HUBD] Para hablar de newsletters de pago con Javi Pastor
  • [HUBD] Para hablar de fiscalidad con Julia Piera
  • [Inglés jurídico] 5 términos bancarios imprescindibles sobre hipotecas
  • [Derecho para traductores] La traducción de los delitos
  • [HUBD] Para impartir clases de 25 minutos con Brígida Herrera
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Expresiones de contratos de nivel nativo
  • [HUBD] Para hacer de tu pasión viajera tu nicho con Nuria Mogollón
  • [Inglés jurídico] 5 difíciles expresiones de inglés de contratos para abogados
  • [HUBD] Para ponerte en el lugar de tus estudiantes
  • [Derecho para traductores] Las excepciones procesales
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Hablar de pronunciamientos de los jueces en inglés
  • Protegido: [Contenido exclusivo] Ejercicios de inglés inmobiliario
  • [HUBD] Para hablar de salud con Melina Makarian
  • Derecho para traductores: diferencias entre resolución, rescisión, revocación y anulación
  • [HUBD] Para crear tu primer audiocurso de idiomas
  • [Inglés jurídico] 5 términos clave para Derecho inmobiliario
  • [HUBD] Para ser profe de idiomas generalista
  • [Derecho para traductores] Términos aparentemente similares, conceptos distintos
  • [Inglés jurídico] 5 expresiones sobre pronunciamientos de los jueces

Condiciones de contratación

Política de privacidad y cookies

Aviso legal

Copyright © 2015 | ED Prospective and Research, S.L. con CIF B93014025 está inscrita en el Registro Mercantil de Málaga en el Tomo 4668, Folio 35, Hoja Registral 102212, Inscripción 1 Contacto: Phoenix College Málaga C/ Méndez Núñez 5, 1º D 29008 Málaga, Teléf. 910019947, info[@]educaciondigital.es
Cookies y esas cositas
Utilizo cookies propias y de terceros para mejorar mis servicios y mostrarte
publicidad relacionada con tus preferencias mediante el análisis de tus hábitos de
navegación. Puedes aceptarlas, rechazarlas o acceder a más info aquí. Aceptar todas No, gracias Ajustes Cuéntame más, Lola
Política de Privacidad y Cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Siempre activado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR Y ACEPTAR