910019947
info@educaciondigital.es
Facebook
Twitter
YouTube
Educacion-digital-logo-negro
  • HOME
  • RECURSOS
    • Para abogados
    • Para traductores jurídicos
    • Para profes de idiomas
      • Guía cursos pregrabados
      • Cuaderno de inspiración
      • Miniguia para impartir cursos online a grupos
      • El excel mágico
  • CURSOS
    • Para abogados
      • [Novedad] Inglés de contratos
      • [Abierto] Online TOLES
      • [Abierto] Happy clients Happy Lawyers
    • Para traductores jurídicos
      • [Abierto] EDEtradjur
      • [Abierto] Taller práctico online de Traducción Jurídica
    • Para profes de idiomas
      • [Abierto] Transforma
      • [Mi libro-curso] Membresías de idiomas
      • [Próximamente] Florece
      • [Próximamente] Mariposas en la tripa
    • Conferenciante y divulgadora
    • Abono de Tasas TOLES
  • SOBRE MÍ
  • BLOG
    • Inglés jurídico
    • Traducción jurídica
    • Profes online de idiomas
    • Todo
  • LIBRO
  • PODCASTS
    • Hoy es un buen día
    • The Legaleasy Podcast
  • CONTACTO
Traducción jurídica Inglés británico o inglés americano

Traducción jurídica: 5 diferencias fundamentales entre inglés británico e inglés americano

23/03/2017Lola GamboaTraducción jurídica

Antes de empezar, te anuncio que esta entrada viene con descargable. ¡Sigue leyendo!

Uno de los documentos típicos que un traductor puede tener que traducir al inglés en el ámbito del Derecho de Sociedades son los estatutos sociales. Y en un encargo como éste, una de las primeras decisiones que el traductor deberá tomar es qué variedad del inglés emplear, para lo que es preciso tener en cuenta el destino de dicha traducción. Es ésta una decisión que frecuentemente tiene que tomar un traductor en el ámbito de la traducción jurídica.

Un ejemplo fue la traducción de los estatutos del Colegio de Abogados de Málaga al inglés, un requisito preciso para solicitar su ingreso en la International Bar Association, un organismo internacional que aglutina a abogados y colegios de abogados desde 1947. Una primera investigación sobre la IBA nos indica que este organismo internacional es de origen americano y, en virtud de esto, la decisión que parece prevalecer es la de emplear terminología americana. Y así se hizo, los estatutos se tradujeron como bylaws y el Colegio de Abogados como Bar Association, entre otros ejemplos.

En mis clases me centro en la variedad de inglés británico, pero no me olvido del inglés americano, especialmente cuando abordamos el Derecho de Sociedades, donde estimo que, con frecuencia, el destino de las traducciones va a exigir el empleo de Americanisms en lugar de Britishisms.

Veamos algunas de estas diferencias entre las dos variedades citadas en el ámbito societario:

  1. Escritura de constitución. Es uno de los documentos esenciales en la creación de una empresa, en inglés británico se corresponde con el Memorandum of Association y en inglés americano con Articles of Incorporation.
  2. Estatutos sociales. El otro documento constitutivo esencial, se traduce como Articles of Association en inglés británico y como bylaws en inglés americano.
  3. Sociedades mercantiles. Mientras que en inglés británico empleamos preferentemente company, en inglés americano se prefiere corporation.
  4. Tipos específicos de sociedades. La sociedad limitada, que asemejo a la private limited company inglesa, en el sistema americano se correspondería fundamentalmente con la C corporation. Por su parte, la sociedad anónima española se correspondería con la public limited company inglesa y con la S corporation americana. También el empresario individual parece traducirse preferentemente como sole trader en inglés británico y como sole propietorship en inglés americano.
  5. Los cargos directivos de una empresa. Aquí también tendremos que tomar decisiones como elegir entre chairperson (británico) o president (americano), managing director (británico) o Chief Executive Officer (americano), etc.

Por otro lado, en aras de la coherencia en el texto traducido, tendremos que poner atención también al spelling. Con frecuencia, la misma palabra se escribe de forma diferente en una y otra variedad. Tengamos por ejemplo en cuenta la terminación -ence británica frente a -ense americana, por ejemplo en offence vs offense, licence vs license o defence vs defense.

Para terminar, esta entrada viene, como te anuncié al inicio, con descargable: un breve ejercicio práctico para distinguir entre algunos Britishisms y Americanisms interesantes en el ámbito del Derecho de Sociedades.

Puedes apuntarte aquí debajo para descargarlo.

Únete a mi comunidad de Traducción Jurídica hoy y recibe este pdf de ejercicios.

Apúntate y consigue acceso inmediato al descargable.

¡Feliz jueves!

Lola Gamboa

ED - Red

 

Etiquetas: diferencias, inglés americano, inglés británico, traducción jurídica

Entradas relacionadas

Los tipos de empresas en inglés y su traducción al español

09/02/2017Lola Gamboa

La traducción de los delitos

15/02/2018Lola Gamboa

Derecho matrimonial: 5 conceptos clave en inglés y su traducción al español

05/04/2018Lola Gamboa

Accede a la GUÍA para preparar el examen TOLES de inglés jurídico:

Podcast para profes de idiomas:

Podcast para abogados y traductores:

The Legaleasy Podcast

Entradas recientes

  • Protegido: [Contenido exclusivo] Ejercicios de inglés inmobiliario
  • [HUBD] Para hablar de salud con Melina Makarian
  • Derecho para traductores: diferencias entre resolución, rescisión, revocación y anulación
  • [HUBD] Para crear tu primer audiocurso de idiomas
  • [Inglés jurídico] 5 términos clave para Derecho inmobiliario
  • [HUBD] Para ser profe de idiomas generalista
  • [Derecho para traductores] Términos aparentemente similares, conceptos distintos
  • [Inglés jurídico] 5 expresiones sobre pronunciamientos de los jueces
  • [HUBD] Para entrevistar a Borja Odriozola
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Las obligaciones en los contratos en inglés
  • [HUBD] Para diseñar un itinerario formativo
  • [HUBD] Para pasar de profe de idiomas a diseñadora instruccional con Teresa Moreno
  • [Derecho para traductores] Quién es quién en un juicio penal
  • [Inglés jurídico] 5 términos en inglés de contratos para expresar obligaciones y derechos
  • [HUBD] Para vivir de la generación de contenidos
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Encuentra el error en inglés
  • [HUBD] Para conocer por dentro la Escuela Internacional de Árabe
  • [Derecho para traductores] 5 expresiones que todo traductor jurídico debe conocer
  • [Inglés jurídico] problemas comunes al redactar en inglés y cómo resolverlos
  • [HUBD] Para frenar con cabeza

Condiciones de contratación

Política de privacidad y cookies

Aviso legal

Copyright © 2015 | ED Prospective and Research, S.L. con CIF B93014025 está inscrita en el Registro Mercantil de Málaga en el Tomo 4668, Folio 35, Hoja Registral 102212, Inscripción 1 Contacto: Phoenix College Málaga C/ Méndez Núñez 5, 1º D 29008 Málaga, Teléf. 910019947, info[@]educaciondigital.es
Cookies y esas cositas
Utilizo cookies propias y de terceros para mejorar mis servicios y mostrarte
publicidad relacionada con tus preferencias mediante el análisis de tus hábitos de
navegación. Puedes aceptarlas, rechazarlas o acceder a más info aquí. Aceptar todas No, gracias Ajustes Cuéntame más, Lola
Política de Privacidad y Cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Siempre activado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR Y ACEPTAR