

Antes de empezar, quiero que sepas que ¡este post también puedes escucharlo en formato podcast!
Puedes oírlo aquí mismo o en algunas de tus plataformas favoritas.
¡Suscríbete y no te pierdas ningún episodio!
Entender y, sobre todo, redactar contratos en inglés no es tarea sencilla.
Especialmente si no eres nativo de esa lengua o, siendo nativo, no dominas el lenguaje del Derecho.
Y es que a pesar de los esfuerzos de los partidarios de la simplificación de los lenguajes de especialidad en Reino Unido (el movimiento, denominado Plain English Campaign, lleva años luchando por un lenguaje más accesible para el ciudadano medio), lo cierto es que los contratos en inglés están plagados de términos y expresiones que prácticamente solo encontraremos en los contratos.
Vocabulario que el ciudadano lego en Derecho no usa ni a menudo conoce ni comprende.
Hoy vamos a hacer un repaso de algunos de estos términos habituales en contratos.
A veces, de hecho, estos términos trascienden los contratos y se emplean en emails, en cartas o en otros textos, probablemente en un intento por dar a esos escritos un tono y un registro aún más formal si cabe.
No son pocos los que califican este lenguaje del que te hablo de arcaico, pomposo o elitista.
Como ves, en realidad, nada demasiado lejos de lo que está detrás del movimiento por la modernización del lenguaje jurídico en España, en otros países de la Unión Europea o en EEUU.
Yo misma me manifiesto partidaria de usar un lenguaje más comprensible para todos, aunque como abogada tampoco te niego que me encantaba usar las palabras propias de mi oficio.
Lo cierto es que hay una realidad: es un lenguaje en uso. Y se hace preciso comprenderlo.
A tus manos expertas van a llegar contratos plagados con esta terminología.
Y hay otra realidad: hay abogados a los que les gusta redactar así (y diría que están en su Derecho).
Si es tu caso, esta entrada te servirá para no solo entender, sino también empezar a redactar cláusulas contractuales en inglés de forma similar a un abogado nativo que tenga ese mismo estilo de redacción.
So… are you ready to learn? Let’s dive into it!
To construe
To construe significa interpretar, entender algo de una determinada manera o forma.
Podrías usar su versión más simplificada y comprensible que es to interpret.
Te pongo un ejemplo de uso:
Clause 5 of the contract could be construed in either of two ways.
Pursuant to
Esta expresión significa lo mismo que su versión más sencilla according to o in accordance with.
Es decir, significa de conformidad con.
Por ejemplo:
Pursuant to the contract, the tenant will not be able to sublet the premises.
To furnish
Este verbo significa proveer, suministrar.
Es, por tanto, el sinónimo pomposo de to supply o to provide.
Veamos un ejemplo:
The catering company shall furnish all the food for the wedding reception.
Endeavours
Esta palabra (que por cierto también es un verbo, to endeavour), significa esfuerzo/s. Su sinónimo más coloquial o habitual sería efforts.
Se usa mucho en los contratos para expresar que una parte o las partes se esmerarán o harán lo que esté en sus manos por hacer tal o cual cosa. Esto parece ser algo subjetivo y leo que las cláusulas de best endeavours o reasonable endeavours pueden generar problemas de interpretación, tipo ¿hizo la parte promitente todo que le era razonablemente exigible o posible para lograr el resultado pactado?
Te dejo esta explicación en inglés que he encontrado en una web australiana:
If a person is obliged to use ‘best endeavours’ to achieve a contractual objective and their first reasonable effort fails, they may be required to take further action, if other options with a reasonable chance of achieving that objective still exist.
To execute
Puedes emplear este verbo por ejemplo para traducir al inglés la expresión otorgar un documento.
Es decir, que traducido a un inglés más normal, significa to sign.
Así, por ejemplo, the execution date en un contrato es la fecha de su otorgamiento o firma.
Expeditiously
Este adverbio significa as quickly as possible. En español: con expedición.
Quizás hayas observado ya que las palabras inglesas de origen latino se consideran mucho más formales y de registro elevado o muy culto.
Con frecuencia, los contratos ingleses definirán qué deben entender exactamente las partes por expeditiously en el caso concreto de dicho contrato.
Veamos un ejemplo:
Expeditiously means that at least 10 percent of the total project is being completed in any given month.
Aforementioned
Este término significa: antes dicho, antes mencionado, dicho o meritado.
También puedes usar aforesaid o said.
Por ejemplo:
We refer your attention to the aforementioned clauses in this contract.
To deem
Ese verbo significa considerar, tener por.
En inglés, algunas alternativas podrían ser to consider o to regard something as.
Veamos un ejemplo de uso:
Anyone who complies with the aforesaid requirements shall be deemed an eligible candidate.
Forthwith
Este es un adverbio muy formal que significa inmediatamente.
Es decir, en inglés es sinónimo de immediately.
Vamos a ver un ejemplo con contexto:
The company shall cease operations forthwith.
Notwithstanding
Finalmente, aunque ya incluí este término en una entrada anterior sobre términos difíciles del inglés de contratos, creo no viene nada mal recordarlo.
Notwithstanding significa a pesar de. Es decir, es sinónimo de despite o in spite of. Y, como todas las demás expresiones, es extremadamente formal.
Lo puedes encontrar colocado por ejemplo de estas formas habituales:
- notwithstanding the foregoing
- notwithstanding anything to the contrary
- notwithstanding the above
¡Y hasta aquí por hoy!
Espero que esta entrada te sirva para arrojar algo de luz sobre estos términos y, muy importante, para no tomarlos a la ligera.
En los contratos, las palabras que usamos importan y esto es aplicable a cualquier idioma, no las subestimes en inglés.
¡Feliz jueves!
2 comentarios. Dejar nuevo
Gracias Lola, muy útil.
¡Gracias, Noris! Me alegra muchísimo que te sirva. ¡Un saludo!