

Antes de empezar, quiero decirte que esta entrada viene con descargable gratuito de ejercicios para que practiques.
Si hay algo que tenemos que hacer los abogados es hablar de leyes, de Derecho aplicable, de normativa vigente. Pero, ¿cómo se habla de todo esto en inglés? Si siempre traduces «ley» como law, esta entrada es para ti 😉
He hecho una selección de 10 términos fundamentales sobre este tema, espero que los incorpores la próxima ocasión en que necesites explicar preceptos legales a tus clientes. En esta ocasión, he decidido partir de la palabra o expresión en español, para darte luego opciones en inglés.
Ready? Let’s get down to business!
- Ley, norma. Mi propuesta es siempre que amplíes vocabulario y, en este caso, que no te limites a usar siempre law o rule. Para hablar de leyes tienes también act o statute (en anteriores entradas hablamos de esta palabra como falso amigo de estatuto y también trabajamos su pronunciación). En los nombres de las leyes, lo normal es que aparezca la palabra Act: Data Protection Act 1998 o Children Act 1989 son ejemplos de leyes reales del Reino Unido. Veamos un ejemplo de uso en una oración: Acts of Parliament, also called primary legislation, are statutes passed by Parliament .
- Aprobar/promulgar una ley. Aquí vas a poder emplear colocaciones tan chulas como pass an Act o to enact legislation/a law. Veamos un ejemplo en contexto: The Government are responsible for bringing new laws into force, once they have been passed by Parliament.
- Legislar. Puedes emplear legislate o make law. Para decir legislativo puedes, por lo tanto, usar legislative o law-making. Ejemplo: These are the steps in the law-making process.
- Derecho/ley/precepto aplicable. Puedes emplear indistintamente los adjetivos relevant y applicable. Y aplicar la ley es apply the law. Mira este ejemplo: The general rule does not apply to the following proceedings (…).
- Precepto o disposición legal. Para hablar de un artículo puedes usar section o provision. Como esta última palabra también puede referirse a una cláusula contractual, podemos distinguirlos así: statutory provision vs contractual provision.
- Entrar en vigor. Puedes emplear come into force o commence. Así lo explican en la web del Parlamento británico: An Act may come into force immediately, on a specific future date, or in stages. You can find out when an Act is due to come into force by looking at a section of the Act itself, headed ‘Commencement’ – this is among the very last sections of an Act.
- Proyecto/Proposición de ley. Cuando estamos ante una propuesta legislativa, vamos a usar Bill (siempre en mayúscula, al igual que Act). Ejemplo: Acts of Parliament begin life as drafts, called Bills. En Reino Unido distinguen entre Government Bills y Private Members Bills, según de quién proceda la iniciativa. Esto podría equipararse a nuestra distinción entre proyecto y proposición de ley.
- Derogar una ley. Cuando las leyes se vuelven obsoletas (are no longer relevant), hay que derogarlas. En inglés usamos repeal obsolete laws.
- Acatar/cumplir la ley. Aquí puedes emplear, por ejemplo, to abide by the law o to comply with the law. Tienes así los adjetivos law-abiding or compliant para hablar de algo o alguien que acata las normas. Fíjate en la definición de law-abiding del diccionario Collins: A law-abiding person always obeys the law and is considered to be good and honest because of this.
- Ley/Derecho vigente. Cerramos con la expresión típica «conforme a la ley vigente» que tanto decimos en la práctica. En inglés puedes decir under current law. También puedes decir prevailing law y colocar esta expresión así: as per the prevailing law…
Ok, pues ¡misión cumplida por mi parte! Ya tienes nuevos términos y expresiones para expresarte sin titubear cuando tengas que hablar de leyes.
Ahora te toca a ti practicar. Descarga este pdf de ejercicios y rellena los huecos en las frases con una de las palabras que hoy hemos repasado. Viene con soluciones y es rellenable en el ordenador.
¡Feliz jueves!
4 comentarios. Dejar nuevo
Gracias por la publicación
¡Gracias, Noris!
Muchisimas gracias, muy util la información.
Aprovechando el tema de tu post, que significa «rules of law»?
¡Gracias, Jesmar! Me alegra que te resulte de utilidad. ¿Me puedes dar contexto para tu frase? Normalmente «the rule of law» se traduce como «el imperio de la ley».