910019947
info@educaciondigital.es
Facebook
Twitter
YouTube
Educacion-digital-logo-negro
  • HOME
  • RECURSOS
    • Para abogados
    • Para traductores jurídicos
    • Para profes de idiomas
      • Guía cursos pregrabados
      • Cuaderno de inspiración
      • Miniguia para impartir cursos online a grupos
      • El excel mágico
  • CURSOS
    • Para abogados
      • [Novedad] Inglés de contratos
      • [Abierto] Online TOLES
      • [Abierto] Happy clients Happy Lawyers
    • Para traductores jurídicos
      • [Abierto] EDEtradjur
      • [Abierto] Taller práctico online de Traducción Jurídica
    • Para profes de idiomas
      • [Webinario gratuito] Crear cursos online de idiomas
      • [Abierto] Mariposas en la tripa
      • [Mi libro-curso] Membresías de idiomas
      • [Próximamente] Florece
      • [Próximamente] Transforma
    • Conferenciante y divulgadora
    • Abono de Tasas TOLES
  • SOBRE MÍ
  • BLOG
    • Inglés jurídico
    • Traducción jurídica
    • Profes online de idiomas
    • Todo
  • LIBRO
  • PODCASTS
    • Hoy es un buen día
    • The Legaleasy Podcast
  • CONTACTO

Conversaciones sobre traducción jurídica: entrevista a Alicia Martorell

25/05/2017Lola GamboaTraducción jurídica

 

Un consejo antes de empezar a leer: si eres traductor jurídico (o quieres serlo en el futuro) no te pierdas esta entrevista. Porfi, porfi.

Es un verdadero placer para mí presentarte hoy este vídeo en el que entrevisto a mi querida y admirada Alicia Martorell. Por si aún no la conoces, te avanzo que Alicia es traductora de ensayo y Humanidades en lengua francesa, profesora de traducción jurídica y documentación durante muchos años en la Universidad Pontificia Comillas de Madrid y traductora-intérprete jurada. En 1996 recibió el Premio Stendhal de traducción por Atlas, de Michel Serres y es socia fundadora de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).

Pero ante todo, Alicia es una enamorada de su oficio, el «mejor oficio» según sus propias palabras.

En la entrevista, Alicia contesta y aporta su visión sobre algunas cuestiones muy interesantes:

  • Cómo se documenta para afrontar un encargo de traducción jurídica
  • Sus fuentes de cabecera a la hora de documentarse
  • Cómo distinguir una buena fuente de una mala fuente
  • Cómo traducir los nombres de órganos judiciales
  • Retos del traductor jurídico, tanto el novel como el experimentado
  • Lo mejor y lo peor de traducir textos jurídicos

La entrevista dura 46 minutos. Ponte un té y disfruta.

¡Feliz jueves!

Lola Gamboa

ED - Red

 

 

Etiquetas: Alicia Martorell, entrevista, traducción jurídica

Entradas relacionadas

5 cambios terminológicos importantes para el traductor jurídico

13/10/2016Lola Gamboa
Traducción Jurídica organos judiciales, cómo traducirlos

Órganos judiciales: cómo traducirlos

02/11/2017Lola Gamboa

¿Es TOLES para traductores e intérpretes jurídicos?

08/06/2017Lola Gamboa

4 comentarios. Dejar nuevo

Antonio F. Castillo González
25/05/2017 19:34

Es un placer escuchar, al mismo tiempo, la voz de la experiencia y del sentido común cuando van de la mano. Enhorabuena a las dos, Alicia y Lola. Vosotras abrís camino a otras personas y enriquecéis el mundo de la traducción jurídica profesional.

Lola Gamboa
28/05/2017 20:52

Gracias Antonio, por tanta generosidad, ¡vaya regalazo! Aquí el meritazo es de Alicia, que es pura sabiduría, profesionalidad y buen hacer.

Montse C Gallardo
19/10/2017 16:53

Querida Lola: Enhorabuena por la entrevista. Tanto Alicia como tú sois muy generosas, al compartir toda esta información. Considero que la traducción jurídica es muy difícil, no solo desde el punto de vista de la terminología, sino de todo lo que conlleva. Como dice Alicia, «hay que mirar debajo del texto para entenderlo bien» y este tipo de textos, hipertextos diría yo, ya que siempre remiten a leyes, normas, sentencias, etc., anteriores, es muy complejo también por las consecuencias que puede acarrear en un momento dado una mala interpretación.

Lola Gamboa
19/10/2017 17:09

Gracias Montse. Completamente de acuerdo. Yo me quito el sombrero con los traductores e intérpretes jurídicos, ¡cuan necesaria y compleja es su labor! Un saludo y gracias de nuevo por compartir tu visión.

Accede a la GUÍA para preparar el examen TOLES de inglés jurídico:

Podcast para profes de idiomas:

Podcast para abogados y traductores:

The Legaleasy Podcast

Entradas recientes

  • [Derecho para traductores] La traducción de los delitos
  • [HUBD] Para impartir clases de 25 minutos con Brígida Herrera
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Expresiones de contratos de nivel nativo
  • [HUBD] Para hacer de tu pasión viajera tu nicho con Nuria Mogollón
  • [Inglés jurídico] 5 difíciles expresiones de inglés de contratos para abogados
  • [HUBD] Para ponerte en el lugar de tus estudiantes
  • [Derecho para traductores] Las excepciones procesales
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Hablar de pronunciamientos de los jueces en inglés
  • Protegido: [Contenido exclusivo] Ejercicios de inglés inmobiliario
  • [HUBD] Para hablar de salud con Melina Makarian
  • Derecho para traductores: diferencias entre resolución, rescisión, revocación y anulación
  • [HUBD] Para crear tu primer audiocurso de idiomas
  • [Inglés jurídico] 5 términos clave para Derecho inmobiliario
  • [HUBD] Para ser profe de idiomas generalista
  • [Derecho para traductores] Términos aparentemente similares, conceptos distintos
  • [Inglés jurídico] 5 expresiones sobre pronunciamientos de los jueces
  • [HUBD] Para entrevistar a Borja Odriozola
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Las obligaciones en los contratos en inglés
  • [HUBD] Para diseñar un itinerario formativo
  • [HUBD] Para pasar de profe de idiomas a diseñadora instruccional con Teresa Moreno

Condiciones de contratación

Política de privacidad y cookies

Aviso legal

Copyright © 2015 | ED Prospective and Research, S.L. con CIF B93014025 está inscrita en el Registro Mercantil de Málaga en el Tomo 4668, Folio 35, Hoja Registral 102212, Inscripción 1 Contacto: Phoenix College Málaga C/ Méndez Núñez 5, 1º D 29008 Málaga, Teléf. 910019947, info[@]educaciondigital.es
Cookies y esas cositas
Utilizo cookies propias y de terceros para mejorar mis servicios y mostrarte
publicidad relacionada con tus preferencias mediante el análisis de tus hábitos de
navegación. Puedes aceptarlas, rechazarlas o acceder a más info aquí. Aceptar todas No, gracias Ajustes Cuéntame más, Lola
Política de Privacidad y Cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Siempre activado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR Y ACEPTAR