910019947
info@educaciondigital.es
Facebook
Twitter
YouTube
Educacion-digital-logo-negro
  • HOME
  • RECURSOS
    • Para abogados
    • Para traductores jurídicos
    • Para profes de idiomas
      • Guía cursos pregrabados
      • Cuaderno de inspiración
      • Miniguia para impartir cursos online a grupos
      • El excel mágico
  • CURSOS
    • Para abogados
      • [Abierto] TOLES
      • [Abierto] Happy clients Happy Lawyers
      • [Próximamente] Legaleasy Academy
      • [Próximamente] Microtalleres de marketing jurídico
    • Para traductores jurídicos
      • [Abierto] EDEtradjur
      • [Abierto] Taller práctico online de Traducción Jurídica
    • Para profes de idiomas
      • [Abierto] Mariposas en la tripa
      • [Mi libro-curso] Membresías de idiomas
      • [Lista de espera] Florece
      • [Lista de espera] Transforma
    • Conferenciante y divulgadora
  • SOBRE MÍ
  • BLOG
    • Inglés jurídico
    • Traducción jurídica
    • Profes online de idiomas
    • Todo
  • LIBRO
  • PODCASTS
    • Hoy es un buen día
    • The Legaleasy Podcast
  • CONTACTO
Derecho de sucesiones para traductores

Derecho para traductores: terminología sucesoria EN>ES

11/05/2017Lola GamboaTraducción jurídica4 comentarios

 

Impartiendo las clases de inglés para Derecho sucesorio en el Colegio de Abogados de Málaga esta semana, me doy cuenta de las muchas expresiones en español que es importante que un traductor jurídico conozca. Al menos una de cada diez sucesiones que tiene lugar en territorio de la Unión Europea tiene elementos internacionales y, en el caso español, son muchos los ciudadanos británicos que tienen propiedades inmobiliarias en España y cuya sucesión mortis causa puede implicar tener que traducir documentos del inglés al español y viceversa.

Por ello, mi post de hoy se centra en expresiones fundamentales del Derecho de sucesiones en inglés y español. Quiero hacer hincapié en la importancia de recurrir, como traductor, a las leyes como fuente esencial de documentación, así como a posibles estudios de Derecho comparado que nos van a allanar el camino a la hora de traducir y trasladar conceptos de una cultura a la otra.

En este ámbito, una norma fundamental es el reglamento europeo de sucesiones (Reglamento 650/2012), que podremos encontrar en español y en inglés y que nos ayudará además a contextualizar un proceso sucesorio como el que mencionamos.

Veamos mi selección top 5 de hoy de expresiones en inglés sucesorio y su traducción al español:

  1. Estate: caudal relicto, masa hereditaria o acervo sucesorio. Es decir, es el conjunto de bienes, derechos y obligaciones, que al fallecimiento de una persona, constituyen todo su patrimonio. Ejemplo de uso en español:
    «El ajuar doméstico forma parte de la masa hereditaria y se valorará en el 3 por 100 del importe del caudal relicto del causante (…)».
  2. The deceased: el causante. Es decir, el finado, el fallecido. Es la persona por la cual se produce una sucesión por causa de muerte. En sucesiones testamentarias, es decir, cuando hay testamento, podríamos también traducirlo como el testador. Ejemplo de uso en español: «Los sucesores del causante pueden ser herederos (sucesores a título universal) y legatarios (sucesores a título particular)».
  3. Intestacy: sucesión intestada o ab intestato. La wikipedia lo define muy bien: «La sucesión intestada, también denominada sucesión abintestato, legal o legítima, es aquella que se da en el caso sucesión mortis causa ante la inexistencia o invalidez de testamento del fallecido. Dada la necesidad de la elección de un sucesor, y ante la inexistencia de voluntad escrita del fallecido, la ley suple esa voluntad designando sucesores por defecto». Las leyes de cada país determinan cómo se distribuye el patrimonio de una persona cuando no ha dejado testamento.
  4. Common disaster or simultaneus death: comoriencia y premoriencia. Estos términos tienen que ver con la duda acerca del orden en que han fallecido dos o varias personas llamadas a sucederse entre sí, por ejemplo en un mismo accidente mortal en el que no puede probarse el orden cronológico del fallecimiento. Se plantea la cuestión de determinar si murieron simultáneamente (comoriencia) o si fallecieron en distinto momento, sucesivamente, sobreviviendo una a otra (premoriencia o supervivencia). Según sobreviva una a la otra o o mueran simultáneamente, la transmisión de derechos sucesorios puede variar notablemente. En inglés se puede emplear el latinismo commorientes, aunque parece que es menos común en inglés norteamericano que en ingés británico.
  5. Bequeath vs devise: legar. En inglés se distingue según que el legado sea de bienes muebles (a bequest) o de bienes inmuebles (a devise). Con frecuencia, en los testamentos vemos el triplete give, devise and bequeath, teniendo los tres verbos un mismo significado para nosotros: legar. Y legar no es otra cosa que dejar un bien concreto a una persona particular en el testamento. Como hemos visto más arriba, un legatario, a diferencia de un heredero, es un sucesor a título particular: recibe solo aquel bien o derecho que de forma directa le atribuye el testador y su derecho nace, en principio, del testamento.

Y hasta aquí mi selección de esta semana. Como ves, es una jerga muy precisa. Conocerla y usarla cuando traduces, marcará claramente la diferencia.

Y que te expreses como un jurista, partiendo del conocimiento del Derecho y su terminología y de la aplicación de un criterio jurídico sólido es precisamente el objetivo de nuestro programa de entrenamiento online en traducción jurídica. Si sientes que has aprendido con el post de hoy, este programa es definitivamente para ti.

¡Feliz jueves!

Lola Gamboa

ED - Red

 

 

Etiquetas: sucesiones, terminología jurídica, traducción jurídica

Entradas relacionadas

Derecho para traductores: quién es quién en una sucesión

13/12/2018Lola Gamboa
Posts de inglés jurídico

Verano jurídico: 15 posts sobre Derecho inglés y su terminología

25/07/2016Lola Gamboa
los vicios del consentimiento

[Derecho para traductores] Los vicios del consentimiento

24/02/2022Lola Gamboa

4 comentarios. Dejar nuevo

EDITH MULLER
11/05/2017 18:28

Como siempre: superb, esta pequeña dosis de inglés jurídico. Gracias Lola.

Responder
Lola Gamboa
14/05/2017 11:02

¡Gracias a ti, Edith!

Responder
Cata
17/11/2017 21:06

¡Gracias!

Responder
Lola Gamboa
18/11/2017 18:08

Gracias Cata 😉

Responder

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Accede a la GUÍA para preparar el examen TOLES de inglés jurídico:

Podcast para profes de idiomas:

Podcast para abogados y traductores:

The Legaleasy Podcast

Entradas recientes

  • [HUBD] Para emprender siendo funcionaria, con Paloma García
  • [Inglés jurídico] Formas de decir intentar sin usar «to try»
  • [HUBD] Para entrevistar a la coach Blanca Gallego
  • [HUBD] Para definir el acceso a tus cursos online de idiomas
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Preposiciones (ejercicio TOLES)
  • [HUBD] Para posicionarte gracias a Tik Tok con Paloma Fernández
  • [Derecho para traductores] La carrera judicial
  • [HUBD] Para hacer florecer tu proyecto docente
  • [Inglés jurídico] Las preposiciones en el examen TOLES
  • [HUBD] Para hablar de perspectiva de género y clases inclusivas con Ana Reyes (Towanda Spanish School)
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Encuentra el error (ejercicio TOLES)
  • [HUBD] Para elegir a tu mentor/a de negocios
  • [Derecho para traductores] Breve guía sobre la Audiencia Nacional
  • [HUBD] Para entrevistar a Dani de ProfeDeELE
  • [Inglés jurídico] 5 buenos motivos para prepararte el TOLES
  • [HUBD] Para entrevistar a Jennifer Niño
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Frases sobre penas y condenas
  • [HUBD] Para entrevistar a Rachel Paling
  • [Derecho para traductores] Los vicios del consentimiento
  • [Inglés jurídico] Penas y condenas en inglés

Condiciones de contratación

Política de privacidad y cookies

Aviso legal

Copyright © 2015 | ED Prospective and Research, S.L. con CIF B93014025 está inscrita en el Registro Mercantil de Málaga en el Tomo 4668, Folio 35, Hoja Registral 102212, Inscripción 1 Contacto: Phoenix College Málaga C/ Méndez Núñez 5, 1º D 29008 Málaga, Teléf. 910019947, info[@]educaciondigital.es
Cookies y esas cositas
Utilizo cookies propias y de terceros para mejorar mis servicios y mostrarte
publicidad relacionada con tus preferencias mediante el análisis de tus hábitos de
navegación. Si continúas navegando, entiendo que aceptas su uso. Puedes obtener más información aquí. Acepto No, gracias Cuéntame más, Lola
Política de Privacidad y Cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Siempre activado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR Y ACEPTAR