Impartiendo las clases de inglés para Derecho sucesorio en el Colegio de Abogados de Málaga esta semana, me doy cuenta de las muchas expresiones en español que es importante que un traductor jurídico conozca. Al menos una de cada diez sucesiones que tiene lugar en territorio de la Unión Europea tiene elementos internacionales y, en el caso español, son muchos los ciudadanos británicos que tienen propiedades inmobiliarias en España y cuya sucesión mortis causa puede implicar tener que traducir documentos del inglés al español y viceversa.
Por ello, mi post de hoy se centra en expresiones fundamentales del Derecho de sucesiones en inglés y español. Quiero hacer hincapié en la importancia de recurrir, como traductor, a las leyes como fuente esencial de documentación, así como a posibles estudios de Derecho comparado que nos van a allanar el camino a la hora de traducir y trasladar conceptos de una cultura a la otra.
En este ámbito, una norma fundamental es el reglamento europeo de sucesiones (Reglamento 650/2012), que podremos encontrar en español y en inglés y que nos ayudará además a contextualizar un proceso sucesorio como el que mencionamos.
Veamos mi selección top 5 de hoy de expresiones en inglés sucesorio y su traducción al español:
- Estate: caudal relicto, masa hereditaria o acervo sucesorio. Es decir, es el conjunto de bienes, derechos y obligaciones, que al fallecimiento de una persona, constituyen todo su patrimonio. Ejemplo de uso en español:
«El ajuar doméstico forma parte de la masa hereditaria y se valorará en el 3 por 100 del importe del caudal relicto del causante (…)».
- The deceased: el causante. Es decir, el finado, el fallecido. Es la persona por la cual se produce una sucesión por causa de muerte. En sucesiones testamentarias, es decir, cuando hay testamento, podríamos también traducirlo como el testador. Ejemplo de uso en español: «Los sucesores del causante pueden ser herederos (sucesores a título universal) y legatarios (sucesores a título particular)».
- Intestacy: sucesión intestada o ab intestato. La wikipedia lo define muy bien: «La sucesión intestada, también denominada sucesión abintestato, legal o legítima, es aquella que se da en el caso sucesión mortis causa ante la inexistencia o invalidez de testamento del fallecido. Dada la necesidad de la elección de un sucesor, y ante la inexistencia de voluntad escrita del fallecido, la ley suple esa voluntad designando sucesores por defecto». Las leyes de cada país determinan cómo se distribuye el patrimonio de una persona cuando no ha dejado testamento.
- Common disaster or simultaneus death: comoriencia y premoriencia. Estos términos tienen que ver con la duda acerca del orden en que han fallecido dos o varias personas llamadas a sucederse entre sí, por ejemplo en un mismo accidente mortal en el que no puede probarse el orden cronológico del fallecimiento. Se plantea la cuestión de determinar si murieron simultáneamente (comoriencia) o si fallecieron en distinto momento, sucesivamente, sobreviviendo una a otra (premoriencia o supervivencia). Según sobreviva una a la otra o o mueran simultáneamente, la transmisión de derechos sucesorios puede variar notablemente. En inglés se puede emplear el latinismo commorientes, aunque parece que es menos común en inglés norteamericano que en ingés británico.
- Bequeath vs devise: legar. En inglés se distingue según que el legado sea de bienes muebles (a bequest) o de bienes inmuebles (a devise). Con frecuencia, en los testamentos vemos el triplete give, devise and bequeath, teniendo los tres verbos un mismo significado para nosotros: legar. Y legar no es otra cosa que dejar un bien concreto a una persona particular en el testamento. Como hemos visto más arriba, un legatario, a diferencia de un heredero, es un sucesor a título particular: recibe solo aquel bien o derecho que de forma directa le atribuye el testador y su derecho nace, en principio, del testamento.
Y hasta aquí mi selección de esta semana. Como ves, es una jerga muy precisa. Conocerla y usarla cuando traduces, marcará claramente la diferencia.
Y que te expreses como un jurista, partiendo del conocimiento del Derecho y su terminología y de la aplicación de un criterio jurídico sólido es precisamente el objetivo de nuestro programa de entrenamiento online en traducción jurídica. Si sientes que has aprendido con el post de hoy, este programa es definitivamente para ti.
¡Feliz jueves!
Lola Gamboa
4 comentarios. Dejar nuevo
Como siempre: superb, esta pequeña dosis de inglés jurídico. Gracias Lola.
¡Gracias a ti, Edith!
¡Gracias!
Gracias Cata 😉