910019947
info@educaciondigital.es
Facebook
Twitter
YouTube
Educacion-digital-logo-negro
  • HOME
  • RECURSOS
    • Para abogados
    • Para traductores jurídicos
    • Para profes de idiomas
      • Guía cursos pregrabados
      • Cuaderno de inspiración
      • Miniguia para impartir cursos online a grupos
      • El excel mágico
  • CURSOS
    • Para abogados
      • [Novedad] Inglés de contratos
      • [Abierto] Online TOLES
      • [Abierto] Happy clients Happy Lawyers
    • Para traductores jurídicos
      • [Abierto] EDEtradjur
      • [Abierto] Taller práctico online de Traducción Jurídica
    • Para profes de idiomas
      • [Webinario gratuito] Crear cursos online de idiomas
      • [Abierto] Mariposas en la tripa
      • [Mi libro-curso] Membresías de idiomas
      • [Próximamente] Florece
      • [Próximamente] Transforma
    • Conferenciante y divulgadora
    • Abono de Tasas TOLES
  • SOBRE MÍ
  • BLOG
    • Inglés jurídico
    • Traducción jurídica
    • Profes online de idiomas
    • Todo
  • LIBRO
  • PODCASTS
    • Hoy es un buen día
    • The Legaleasy Podcast
  • CONTACTO

¿Es TOLES para traductores e intérpretes jurídicos?

08/06/2017Lola GamboaTraducción jurídica

 

Si eres traductor, conoces la postura generalizada que hay respecto a la traducción inversa: no «debe» hacerse. Pongo el debe entrecomillado porque hay argumentos bastante convincentes a favor de traducir de tu lengua materna a tus otras lenguas. En realidad, sin entrar en mayores profundidades, quizás estés de acuerdo conmigo en que lo idóneo sería una traducción en tándem: que el texto lo traduzca quien mejor lo entiende y lo revise o edite quien mejor se expresa en la lengua término.  Lo idóneo, no obstante, ya sabes que entra en conflicto con cuestiones más pragmáticas y urgentes de la vida moderna.

¿Qué ocurre en el ámbito de la traducción y la interpretación jurídicas? Conozco no pocos casos de traductores contratados en despachos de abogados como secretarios bilingües; ellos son los encargados de traducir al inglés todos los documentos relevantes del despacho dirigidos a clientes internacionales. Además, si haces una encuesta entre traductores, algunos afirmarán hacer inversa aunque, con frecuencia, limitada a documentos muy concretos. Muchos otros no aceptan este tipo de encargos, por las dificultades lógicas que entraña, rechazando estos trabajos. Por último, si te dedicas a la interpretación judicial o en el sector legal, qué duda cabe que tendrás que expresarte en inglés para poder desempeñar tu labor.

En cualquier caso, dominar el inglés jurídico, no solo como destreza pasiva (entenderlo) sino también productiva (expresarte), se convierte en una herramienta estratégica para el traductor y el intérprete jurídicos.

Por esto, el TOLES (Test of Legal English Skills) es un certificado perfecto para el traductor o el intérprete que quiera formarse en inglés jurídico para desempeñar su labor con mayor conocimiento y seguridad. Todos los años tenemos a algún traductor en los cursos de preparación y su experiencia es siempre muy positiva.

Te voy a dar 5 argumentos de peso a favor del TOLES:

  1. Aprendes a expresarte como un jurista inglés. TOLES es un certificado centrado 100% en vocabulario. Para prepararlo, aprenderás infinidad de términos y muchas, muchas colocaciones, de esas que solo emplean los abogados y que tienen significados muy precisos que interesa conocer. Que debes emplear to alter the Articles of Association frente a to change the Articles of Association o he defaulted on the repayments on his loan frente a algo menos correcto o natural  como he did not make the repayments on his loan.
  2. Aprendes algo de Derecho inglés. No es cuestión de ponerse ahora a hacer otra carrera, sinceramente. Pero conocer los ordenamientos jurídicos con los que trabajas, es, ya sabes, una ayuda inmensa. Con TOLES, inevitablemente, te aproximarás al Common law y aprenderás cuestiones básicas importantes.
  3. Aprendes algo de Derecho y terminología jurídica españoles. En mis clases (y entiendo que en todo curso preparatorio de TOLES), los traductores e intérpretes se benefician de estar en contacto con profesionales del Derecho. Con frecuencia, aprenden expresiones muy técnicas en español que podrán usar en el futuro y bordarlo así en sus traducciones.
  4. Sigues un programa muy concreto, con una meta que te ayuda progresar, a dar pasitos hacia adelante en la difícil tarea de hacer traducción jurídica. El enfoque de examen funciona a las mil maravillas como elemento motivador para aprender de verdad.
  5. TOLES es el único certificado en el mundo que acredita tus conocimientos de inglés jurídico, ya que el ILEC de Cambridge desapareció en 2016. Está reconocido por instituciones, despachos internacionales y grandes empresas y consultoras. Puede representar un activo importante en el currículum si esto es relevante para ti.

Puedes aprender más sobre el examen TOLES en esta guía en la que he recopilado toda la información que debes conocer para prepararlo bien.

Después de años impartiendo ILEC y dos años impartiendo TOLES presencialmente en el Colegio de Abogados de Málaga y en la Cámara de Comercio de la misma ciudad, estoy 100% convencida de los beneficios de este tipo de certificaciones para el traductor o el intérprete que desea seguir formándose en este sector.

En Educación Digital ofrecemos el curso preparatorio en formato online, para atender la demanda de aquellos que no tienen este tipo de formación en su ciudad o no desean invertir tiempo en desplazamientos. Así que si te seduce el reto y piensas que ahora puede ser el momento perfecto para formarte, es el programa idóneo para formarte en inglés jurídico.

¡Feliz jueves!

Lola Gamboa

ED - Red

Etiquetas: interpretación judicial, TOLES, traducción jurídica

Entradas relacionadas

Reto terminoligía jurídica para traductores

Breve reto de terminología para traductores jurídicos

22/10/2020Lola Gamboa

Cuaderno de ejercicios de traducción para empezar a escribir como un jurista

10/06/2016Lola Gamboa

Inglés jurídico: expresiones para redactar como un abogado nativo

10/05/2018Lola Gamboa

Accede a la GUÍA para preparar el examen TOLES de inglés jurídico:

Podcast para profes de idiomas:

Podcast para abogados y traductores:

The Legaleasy Podcast

Entradas recientes

  • [HUBD] Para impartir clases de 25 minutos con Brígida Herrera
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Expresiones de contratos de nivel nativo
  • [HUBD] Para hacer de tu pasión viajera tu nicho con Nuria Mogollón
  • [Inglés jurídico] 5 difíciles expresiones de inglés de contratos para abogados
  • [HUBD] Para ponerte en el lugar de tus estudiantes
  • [Derecho para traductores] Las excepciones procesales
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Hablar de pronunciamientos de los jueces en inglés
  • Protegido: [Contenido exclusivo] Ejercicios de inglés inmobiliario
  • [HUBD] Para hablar de salud con Melina Makarian
  • Derecho para traductores: diferencias entre resolución, rescisión, revocación y anulación
  • [HUBD] Para crear tu primer audiocurso de idiomas
  • [Inglés jurídico] 5 términos clave para Derecho inmobiliario
  • [HUBD] Para ser profe de idiomas generalista
  • [Derecho para traductores] Términos aparentemente similares, conceptos distintos
  • [Inglés jurídico] 5 expresiones sobre pronunciamientos de los jueces
  • [HUBD] Para entrevistar a Borja Odriozola
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Las obligaciones en los contratos en inglés
  • [HUBD] Para diseñar un itinerario formativo
  • [HUBD] Para pasar de profe de idiomas a diseñadora instruccional con Teresa Moreno
  • [Derecho para traductores] Quién es quién en un juicio penal

Condiciones de contratación

Política de privacidad y cookies

Aviso legal

Copyright © 2015 | ED Prospective and Research, S.L. con CIF B93014025 está inscrita en el Registro Mercantil de Málaga en el Tomo 4668, Folio 35, Hoja Registral 102212, Inscripción 1 Contacto: Phoenix College Málaga C/ Méndez Núñez 5, 1º D 29008 Málaga, Teléf. 910019947, info[@]educaciondigital.es
Cookies y esas cositas
Utilizo cookies propias y de terceros para mejorar mis servicios y mostrarte
publicidad relacionada con tus preferencias mediante el análisis de tus hábitos de
navegación. Puedes aceptarlas, rechazarlas o acceder a más info aquí. Aceptar todas No, gracias Ajustes Cuéntame más, Lola
Política de Privacidad y Cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Siempre activado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR Y ACEPTAR