

En primer lugar, quiero contarte que quienes están suscritos a mi comunidad gratuita de aprendizaje de inglés jurídico, recibirán dentro de 15 días un pdf para practicar y afianzar lo que hoy repasamos aquí.
¿Que no estás suscrito? ¡Eso tiene facil solución! En toda la web encontrarás múltiples formularios para unirte y empezar a recibir recursos gratuitos para mejorar tu legal English.
Bien, pues hoy toca un nuevo TOP 10 de expresiones esenciales de una rama del Derecho.
En entradas anteriores seleccioné el TOP 10 de Company law, el TOP 10 de Criminal law. y el TOP 10 de Divorce law.
¡Y hoy toca Contract law!
Es uno de los temas que sé que más os interesa a los abogados en general, así que ¡ya tocaba!
Vamos pues a hacer un repaso de 10 expresiones que no puedes desconocer si te dedicas al Derecho de obligaciones y contratos.
Como es normal, la amplitud de terminología en esta rama del Derecho no me lo pone fácil para escoger solo 10, pero definitivamente los que te presento son términos o expresiones que son un must.
Para cada uno de ellos te voy a proponer una frase en español para que tú la traduzcas si te apetece practicar. Y si estás en mi comunidad de alumnos, te mandaré las soluciones por email dentro de 15 días.
Are you ready? Let’s get down to business!
1.Enter into a contract
Un clásico entre los clásicos.
Es uno de mis phrasal verbs favoritos y significa «celebrar un contrato».
Porque no, no puedes decir celebrate a contract y pretender que los nativos de inglés te entiendan.
Te propongo que traduzcas la siguiente frase:
Mis clientes celebraron un contrato de compraventa con el demandado.
2.To perform a contract
Este verbo lo puedes usar para decir «cumplir un contrato».
Tienes otras opciones, como to comply with a contract o to fulfil a contract.
La frase que te propongo traducir es:
El arrendatario no cumplió con su parte del contrato.
3.The parties to the contract
Party (parties en plural) es la palabra que usamos en inglés para hablar de las personas que lo celebran.
No digas part para esto.
Me interesa particularemente que te fijes en la preposición que debes emplear: no es the parties of the contract, sino the parties to the contract.
La frase que te propongo traducir es:
Las partes del presente contrato acuerdan lo siguiente:
4.The term of the contract
Term aquí significa «duración del contrato».
Otras opciones son the duration or the length of the contract.
Term significa además término. Así que para hablar de los términos del contrato, puedes decir the terms of the contract.
La frase que te propongo traducir es:
La duración de este contrato es de seis meses desde la fecha en que las partes lo firman.
5.Breach of contract
Antes te he pedido que traduzcas en una de las frases «no cumplió», con la intención de que uses el verbo to perform en esa traducción.
Pero una alternativa sería decir incumplir, to breach a contract en inglés (verbo regular, por cierto).
Y el sustantivo, incumplimiento, es breach of contract.
También puedes usar el sustantivo breach para hablar de la parte incumplidora: the party in breach
Así que la frase que te propongo traducir es:
Le vamos a demandar por incumplimiento de contrato.
6. Discharge of contract
De nuevo, estamos ante una palabra que es tanto un sustantivo como un verbo.
Discharge of contract significa «extinción del contrato» y «extinguir» es to discharge.
Venga, vamos con la frase a traducir:
No todos los incumplimientos de contrato conducen a la extinción del mismo.
7. Binding
Este es uno de mis adjetivos favoritos del inglés jurídico y la verdad que no sabría decirte por qué.
Binding significa «vinculante».
Viene del verbo bind, bound, bound.
Así que la frase que te propongo traducir es:
El contrato es vinculante para las partes, es decir, están vinculadas por sus términos.
8. To draw up a contract
Por difíciles que me parezcan, la verdad es que los phrasal verbs me encantan. Y este no es una excepción.
To draw up es sinónimo de to draft y significa «redactar».
To draft es regular, pero to draw up no (draw, drew, drawn).
No uses to write a contract porque no es correcto (tampoco es una colocación natural en español).
La frase que te propongo traducir es:
Este contrato está pobremente redactado.
9. A contract template
Cuando necesites buscar modelos o formularios de contratos en inglés, template es tu palabra.
Otras opciones en inglés serían a contract form o a contract precedent.
La frase que te propongo traducir es:
Yo casi nunca uso formularios, prefiero redactar los contratos desde cero.
10. Shall
Por último, cierro esta selección con este verbo que es muy típico en contratos.
Es lo que denominamos a word of authority, que son palabras que usan los abogados en inglés para expresar obligaciones.
De este verbo ya te hablé hace años en esta entrada sobre términos en inglés para expresar derechos y obligaciones.
En esta misma entrada te explicaba lo siguiente:
Este verbo es sin duda uno de los que más emplean los abogados en inglés en sus contratos. Se usa en 3ª persona para expresar ya sea obligación, derecho, tiempo futuro, posibilidad o promesa, entre otros uso. La pluralidad de posibles significados hace que algunos autores desaconsejen su utilización, aunque lo cierto es que es uno de los verbos más empleados en la jerga contractual. Veamos algunos ejemplos:
- The tenant shall pay the rent on the first of each month (obligación): el arrendatario deberá abonar/abonará la renta el primero de cada mes.
- The tenancy shall terminate on 31 December 2018 (futuro): el contrato de arrendamiento finalizará el 31 de diciembre de 2018.
- The tenant shall be reimbursed the deposit (derecho): Al arrendatario debe reemborsársele la fianza.
Para cerrar, te propongo traducir esta oración:
La empresa abonará los gastos de viaje del trabajador.
¡Y hasta aquí por hoy!
Espero que este repaso te haya resultado útil.
Y si te apetece dar un pasito más ¡traduce las frases! Es una buenísima manera de afianzar lo aprendido.
Feliz jueves.