910019947
info@educaciondigital.es
Facebook
Twitter
YouTube
Educacion-digital-logo-negro
  • HOME
  • RECURSOS
    • Para abogados
    • Para traductores jurídicos
    • Para profes de idiomas
      • Guía cursos pregrabados
      • Cuaderno de inspiración
      • Miniguia para impartir cursos online a grupos
      • El excel mágico
  • CURSOS
    • Para abogados
      • [Novedad] Inglés de contratos
      • [Abierto] Online TOLES
      • [Abierto] Happy clients Happy Lawyers
    • Para traductores jurídicos
      • [Abierto] EDEtradjur
      • [Abierto] Taller práctico online de Traducción Jurídica
    • Para profes de idiomas
      • Transforma edición especial
      • [Mi libro-curso] Membresías de idiomas
      • [Cerrado] Florece
      • [Cerrado] Mariposas en la tripa
    • Conferenciante y divulgadora
    • Abono de Tasas TOLES
  • SOBRE MÍ
  • BLOG
    • Inglés jurídico
    • Traducción jurídica
    • Profes online de idiomas
    • Todo
  • LIBRO
  • PODCASTS
    • Hoy es un buen día
    • The Legaleasy Podcast
  • CONTACTO
Términos de Company law

TOP 10: Expresiones de Company law

23/07/2020Lola GamboaInglés jurídico

Antes de seguir, quiero que sepas que ¡este post también puedes escucharlo en formato podcast!

Puedes oírlo aquí mismo o en algunas de tus plataformas favoritas.

¡Suscríbete y no te pierdas ningún episodio!


El mes pasado inicié una nueva sección en el blog y el podcast en la que selecciono un TOP 10 de términos y expresiones que me parecen esenciales dentro de cada rama específica del Derecho. Empezamos por el Derecho Penal y hoy he decidido dedicar la entrada al societario.

Tengo que decir que no es fácil hacer esta selección, pues abunda la terminología en cada área y se me antoja un reto escoger solo 10.

La verdad que es una maravilla cuando sientes que dominas el vocabulario específico de tu especialidad: hablar inglés se hace mucho más fluido y fácil cuando conoces las expresiones concretas.

Ayudarte a que tú lo consigas es de hecho mi propuesta en este blog, en el podcast y en Legaleasy Academy, cuyas puertas volverán a abrirse en septiembre.

Pero vamos ahora con este TOP 10 dedicado al Company law. Como ya te hablé de los tipos de empresas en inglés y de su traducción al español, hoy me voy a detener en otros términos y expresiones super interesantes y útiles.

Verás que, como siempre, a raíz de cada término surgen colocaciones u otros términos también relevantes que te interesa conocer dentro de esta rama.

Are you ready? Let’s get down to business!

1. To incorporate


Empezamos con uno de los verbos que tienes a tu disposición para decir en inglés «constituir una sociedad».

Puedes usar otros, por ejemplo to set up es otra de mis opciones favoritas, pero to incorporate es el típico verbo que usaría un abogado inglés.

Vamos a ver un ejemplo:

If you want to incorporate a company in England, you must register the company with Companies House (si quiere constituir una sociedad en Inglaterra, debe registrarla en el registro mercantil inglés).

2. The members


Los socios de una sociedad son the members of the company.

Puedes también usar el termino accionista o shareholder. Members es una expresión que emplean fundamentalmente los abogados.

Y los socios fundadores de la sociedad son the founders or the subscribers.

Veamos un ejemplo:

The members’ liability is limited to the agreed price of their shares (la responsabilidad de cada socio está limitada al capital aportado).

3. The share capital


Ya hemos visto que accionista se traduce como shareholder y eso es porque las acciones se denominan shares en inglés.

El capital social es así the share capital.

El capital social escriturado es the authorised share capital y el emitido es the issued share capital.

Veamos un ejemplo con contexto:

What is the minimum share capital for a limited company in Spain? (¿cuál es capital social mínimo que se exige para constituir una sociedad en España?).

4. The registered office


Podemos emplear esta expresión para hablar del domicilio social de una empresa.

Veamos un ejemplo real tomado de la web www.gov.uk:

You must provide a registered office address when you set up a limited company. This is where official communications will be sent, for example letters from Companies House (usted debe facilitar un domicilio social cuando constituya su sociedad. Es el lugar al que se enviarán todas las comunicaciones oficiales, por ejemplo las cartas del Registro Mercantil).

5. The objects


Esta palabra, así en plural, la empleamos para hablar en inglés del objeto social.

Recuerda por cierto que yo siempre suelo enseñar inglés de Inglaterra. Precisamente en otra entrada anterior te hablé sobre algunas diferencias fundamentales entre el inglés británico y el americano.

Veamos un ejemplo con este término:

You can change your company’s objects but your shareholders must agree to the change in a resolution (usted puede cambiar el objeto social de su empresa pero sus socios deben aprobar el cambio en un acuerdo social).

6. The directors


Las personas que dirigen una sociedad (run a company) son en inglés the directors.

Si solo hay one director, será el administrador único.

Si es una empresa grande, normalmente contará con un board of directors o consejo de administración.

Veamos un ejemplo:

Who are you going to appoint as company director? (¿a quién van a nombrar administrador de la sociedad?).

7. Legal entity


Para mí esta expresión es básica en este ámbito. Es una de las opciones que puedes emplear para hablar de una persona jurídica.

Puedes usar también otra que me gusta muchísimo y que es incorporated business.

¿Vemos un ejemplo?

Once registered a company has corporate personality. It is a legal entity (or legal person) with its own legal rights and obligations, separate and distinct from those of its members and directors (una vez inscrita, una sociedad adquiere personalidad jurídica. Es una una persona jurídica con sus propios derechos y obligaciones legales, separada y distinta de sus socios y administradores).

8. A single-member company


Antes hablábamos de los socios, si bien en una sociedad también puede ocurrir y de hecho es común que sea unipersonal, es decir, que solo haya un socio (como es por cierto, mi caso, soy socia única de mi SL).

Bien pues en inglés hablaremos entonces de a single-member company.

Veamos un ejemplo:

To form a single-member company in Ireland, a Form A1 must be completed and submitted to the Companies Registration Office (para constituir una sociedad unipersonal en Irlanda, debe completarse el formulario A1 y remitirse al registro mercantil irlandés).

9. The memorandum of association


Por último, creo que no debo terminar este TOP 10 sin referirme a los documentos esenciales para constituir una sociedad.

El primero es este, the memorandum of association, que sería aproximadamente el equivalente a la escritura de constitución en España. Y digo aproximadamente porque en la actualidad es un documento muy simple en el que se hacen constar solo los nombres de los socios fundadores y su voluntad de constituir la sociedad.

Aún así está generalmente admitido que esta es la traducción para nuestra escritura de constitución.

Veamos un ejemplo:

In order to set up a company in Spain, we will first need to draw up its memorandum of association (para poder constituir una sociedad en España, precisaremos redactar en primer lugar su escritura de constitución).

10. The articles of association


Y el otro documento que no puede faltar son los estatutos, the articles of association. De nuevo recuerda que esta terminología es inglesa y difiere de la americana.

Veamos un último ejemplo, pues:

The articles of association contain the internal rules of the company (los estatutos recogen las normas de funcionamiento interno de la sociedad).


¡Y hasta aquí por hoy! Y realmente hasta septiembre, pues esta sección se va también de vacaciones.

Espero que te haya servido para aprender, recordar o ampliar tus conocimientos en esta rama y que hayas disfrutado con este pequeño repaso. Si es así, ¡cuéntamelo en comentarios!

Me despido deseándote un feliz verano y espero que a la vuelta vengas con ganas de fijarte nuevos hitos con tu inglés para el nuevo año académico.

Catch up in September!

 

Etiquetas: Company law, ingles juridico, legal english

Entradas relacionadas

Inglés para abogados de familia

[Inglés jurídico] TOP 10: Expresiones de Divorce law

15/04/2021Lola Gamboa
Como mejorar tu inglés jurídico

Cómo mejorar tu inglés jurídico a corto plazo

01/06/2017Lola Gamboa
Reclamaciones de cantidad en inglés

5 expresiones en inglés jurídico sobre reclamaciones de cantidad

20/04/2017Lola Gamboa

4 comentarios. Dejar nuevo

Noris
04/08/2020 21:02

Mil gracias, me ha resultado muy útil.

Lola Gamboa
07/08/2020 07:11

Genial, Noris, ¡gracias por contármelo por aquí!

Cristina
02/11/2020 18:59

¡Hola! Si en los Articles of Association uno de los puntos es DIRECTORS, Directors’ power and responsabilities, se entiende que hay más de una persona que dirige la empresa, ¿cómo se pondría en español? ¿Directores, Junta Directiva? Y la segunda parte entiendo que son Las facultades y obligaciones de los directores/Junta Directiva.
Muchas gracias de antemano,
Un saludo
Cristina

Lola Gamboa
04/11/2020 10:39

¡Hola, Cristina! Podrías optar por consejo de administración, ¿cómo lo ves?

Accede a la GUÍA para preparar el examen TOLES de inglés jurídico:

Podcast para profes de idiomas:

Podcast para abogados y traductores:

The Legaleasy Podcast

Entradas recientes

  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Inglés de hipotecas
  • [HUBD] Para hablar de newsletters de pago con Javi Pastor
  • [HUBD] Para hablar de fiscalidad con Julia Piera
  • [Inglés jurídico] 5 términos bancarios imprescindibles sobre hipotecas
  • [Derecho para traductores] La traducción de los delitos
  • [HUBD] Para impartir clases de 25 minutos con Brígida Herrera
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Expresiones de contratos de nivel nativo
  • [HUBD] Para hacer de tu pasión viajera tu nicho con Nuria Mogollón
  • [Inglés jurídico] 5 difíciles expresiones de inglés de contratos para abogados
  • [HUBD] Para ponerte en el lugar de tus estudiantes
  • [Derecho para traductores] Las excepciones procesales
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Hablar de pronunciamientos de los jueces en inglés
  • Protegido: [Contenido exclusivo] Ejercicios de inglés inmobiliario
  • [HUBD] Para hablar de salud con Melina Makarian
  • Derecho para traductores: diferencias entre resolución, rescisión, revocación y anulación
  • [HUBD] Para crear tu primer audiocurso de idiomas
  • [Inglés jurídico] 5 términos clave para Derecho inmobiliario
  • [HUBD] Para ser profe de idiomas generalista
  • [Derecho para traductores] Términos aparentemente similares, conceptos distintos
  • [Inglés jurídico] 5 expresiones sobre pronunciamientos de los jueces

Condiciones de contratación

Política de privacidad y cookies

Aviso legal

Copyright © 2015 | ED Prospective and Research, S.L. con CIF B93014025 está inscrita en el Registro Mercantil de Málaga en el Tomo 4668, Folio 35, Hoja Registral 102212, Inscripción 1 Contacto: Phoenix College Málaga C/ Méndez Núñez 5, 1º D 29008 Málaga, Teléf. 910019947, info[@]educaciondigital.es
Cookies y esas cositas
Utilizo cookies propias y de terceros para mejorar mis servicios y mostrarte
publicidad relacionada con tus preferencias mediante el análisis de tus hábitos de
navegación. Puedes aceptarlas, rechazarlas o acceder a más info aquí. Aceptar todas No, gracias Ajustes Cuéntame más, Lola
Política de Privacidad y Cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Siempre activado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR Y ACEPTAR