

Antes de seguir, quiero que sepas que ¡este post también puedes escucharlo en formato podcast!
Puedes oírlo aquí mismo o en algunas de tus plataformas favoritas.
¡Suscríbete y no te pierdas ningún episodio!
El mes pasado inicié una nueva sección en el blog y el podcast en la que selecciono un TOP 10 de términos y expresiones que me parecen esenciales dentro de cada rama específica del Derecho. Empezamos por el Derecho Penal y hoy he decidido dedicar la entrada al societario.
Tengo que decir que no es fácil hacer esta selección, pues abunda la terminología en cada área y se me antoja un reto escoger solo 10.
La verdad que es una maravilla cuando sientes que dominas el vocabulario específico de tu especialidad: hablar inglés se hace mucho más fluido y fácil cuando conoces las expresiones concretas.
Ayudarte a que tú lo consigas es de hecho mi propuesta en este blog, en el podcast y en Legaleasy Academy, cuyas puertas volverán a abrirse en septiembre.
Pero vamos ahora con este TOP 10 dedicado al Company law. Como ya te hablé de los tipos de empresas en inglés y de su traducción al español, hoy me voy a detener en otros términos y expresiones super interesantes y útiles.
Verás que, como siempre, a raíz de cada término surgen colocaciones u otros términos también relevantes que te interesa conocer dentro de esta rama.
Are you ready? Let’s get down to business!
1. To incorporate
Empezamos con uno de los verbos que tienes a tu disposición para decir en inglés «constituir una sociedad».
Puedes usar otros, por ejemplo to set up es otra de mis opciones favoritas, pero to incorporate es el típico verbo que usaría un abogado inglés.
Vamos a ver un ejemplo:
If you want to incorporate a company in England, you must register the company with Companies House (si quiere constituir una sociedad en Inglaterra, debe registrarla en el registro mercantil inglés).
2. The members
Los socios de una sociedad son the members of the company.
Puedes también usar el termino accionista o shareholder. Members es una expresión que emplean fundamentalmente los abogados.
Y los socios fundadores de la sociedad son the founders or the subscribers.
Veamos un ejemplo:
The members’ liability is limited to the agreed price of their shares (la responsabilidad de cada socio está limitada al capital aportado).
3. The share capital
Ya hemos visto que accionista se traduce como shareholder y eso es porque las acciones se denominan shares en inglés.
El capital social es así the share capital.
El capital social escriturado es the authorised share capital y el emitido es the issued share capital.
Veamos un ejemplo con contexto:
What is the minimum share capital for a limited company in Spain? (¿cuál es capital social mínimo que se exige para constituir una sociedad en España?).
4. The registered office
Podemos emplear esta expresión para hablar del domicilio social de una empresa.
Veamos un ejemplo real tomado de la web www.gov.uk:
You must provide a registered office address when you set up a limited company. This is where official communications will be sent, for example letters from Companies House (usted debe facilitar un domicilio social cuando constituya su sociedad. Es el lugar al que se enviarán todas las comunicaciones oficiales, por ejemplo las cartas del Registro Mercantil).
5. The objects
Esta palabra, así en plural, la empleamos para hablar en inglés del objeto social.
Recuerda por cierto que yo siempre suelo enseñar inglés de Inglaterra. Precisamente en otra entrada anterior te hablé sobre algunas diferencias fundamentales entre el inglés británico y el americano.
Veamos un ejemplo con este término:
You can change your company’s objects but your shareholders must agree to the change in a resolution (usted puede cambiar el objeto social de su empresa pero sus socios deben aprobar el cambio en un acuerdo social).
6. The directors
Las personas que dirigen una sociedad (run a company) son en inglés the directors.
Si solo hay one director, será el administrador único.
Si es una empresa grande, normalmente contará con un board of directors o consejo de administración.
Veamos un ejemplo:
Who are you going to appoint as company director? (¿a quién van a nombrar administrador de la sociedad?).
7. Legal entity
Para mí esta expresión es básica en este ámbito. Es una de las opciones que puedes emplear para hablar de una persona jurídica.
Puedes usar también otra que me gusta muchísimo y que es incorporated business.
¿Vemos un ejemplo?
Once registered a company has corporate personality. It is a legal entity (or legal person) with its own legal rights and obligations, separate and distinct from those of its members and directors (una vez inscrita, una sociedad adquiere personalidad jurídica. Es una una persona jurídica con sus propios derechos y obligaciones legales, separada y distinta de sus socios y administradores).
8. A single-member company
Antes hablábamos de los socios, si bien en una sociedad también puede ocurrir y de hecho es común que sea unipersonal, es decir, que solo haya un socio (como es por cierto, mi caso, soy socia única de mi SL).
Bien pues en inglés hablaremos entonces de a single-member company.
Veamos un ejemplo:
9. The memorandum of association
Por último, creo que no debo terminar este TOP 10 sin referirme a los documentos esenciales para constituir una sociedad.
El primero es este, the memorandum of association, que sería aproximadamente el equivalente a la escritura de constitución en España. Y digo aproximadamente porque en la actualidad es un documento muy simple en el que se hacen constar solo los nombres de los socios fundadores y su voluntad de constituir la sociedad.
Aún así está generalmente admitido que esta es la traducción para nuestra escritura de constitución.
Veamos un ejemplo:
In order to set up a company in Spain, we will first need to draw up its memorandum of association (para poder constituir una sociedad en España, precisaremos redactar en primer lugar su escritura de constitución).
10. The articles of association
Y el otro documento que no puede faltar son los estatutos, the articles of association. De nuevo recuerda que esta terminología es inglesa y difiere de la americana.
Veamos un último ejemplo, pues:
The articles of association contain the internal rules of the company (los estatutos recogen las normas de funcionamiento interno de la sociedad).
¡Y hasta aquí por hoy! Y realmente hasta septiembre, pues esta sección se va también de vacaciones.
Espero que te haya servido para aprender, recordar o ampliar tus conocimientos en esta rama y que hayas disfrutado con este pequeño repaso. Si es así, ¡cuéntamelo en comentarios!
Me despido deseándote un feliz verano y espero que a la vuelta vengas con ganas de fijarte nuevos hitos con tu inglés para el nuevo año académico.
Catch up in September!
4 comentarios. Dejar nuevo
Mil gracias, me ha resultado muy útil.
Genial, Noris, ¡gracias por contármelo por aquí!
¡Hola! Si en los Articles of Association uno de los puntos es DIRECTORS, Directors’ power and responsabilities, se entiende que hay más de una persona que dirige la empresa, ¿cómo se pondría en español? ¿Directores, Junta Directiva? Y la segunda parte entiendo que son Las facultades y obligaciones de los directores/Junta Directiva.
Muchas gracias de antemano,
Un saludo
Cristina
¡Hola, Cristina! Podrías optar por consejo de administración, ¿cómo lo ves?