

Para empezar, una pregunta: ¿cómo traduces al español limited company? Si tu respuesta ha sido, como suele ser la de mis alumnos traductores, sociedad limitada, sigue leyendo, porque este post es para ti.
Encontrar equivalentes absolutos entre las formas jurídicas que pueden adoptar las empresas en inglés y en español es complicado. No van a coincidir sus características al 100%. Pero sí hay puntos en común muy fuertes que nos permiten equipararlas y comunicar con acierto.
Hoy te vengo a hablar de las principales tipos de formas jurídicas que una empresa puede adoptar en Inglaterra para equipararlas a las formas jurídicas españolas y que puedas emplear este conocimiento cuando traduces textos mercantiles.
Distinguimos, fundamentalmente, tres formas jurídicas esenciales (que, en realidad, se convierten en cuatro):
- Sole trader
- Partnership
- Limited companies. Y dentro de éstas, distinguimos private limited companies y public limited companies.
Veamos cada una de estas figuras:
- Sole trader. Con frecuencia traducido, a mi entender incorrectamente, como autónomo, esta figura se caracteriza por ser una forma jurídica que es propiedad y es dirigido por una persona física y en la que no hay distinción legal entre propietario y negocio. La responsabilidad del sole trader por las deudas de su empresa es ilimitada, esto es, responde con su propio patrimonio (su casa, su coche, etc) al no existir una distinción o separación entre su persona y la de su negocio. Esta figura, en nuestro sistema, se corresponde con el empresario individual. ¡Ahí lo tienes!
- Partnership. Similar al sole trader, en cuanto que la responsabilidad de las personas que la integran también es ilimitada, se distingue de aquel en que estamos ante una sociedad, compuesta, al menos, por dos socios que ponen en común patrimonio y/o trabajo, y participan conjuntamente de beneficios y deudas. ¿Existe algo así en español? ¡Pues, efectivamente! Podemos equiparar esta figura a nuestra sociedad civil, un tipo de sociedad personalista que tiene esas mismas características que te he expuesto.
- Limited companies. Llegamos, por fin, a aquellas formas jurídicas que se caracterizan por la responsabilidad limitada de sus socios. Estas sociedades tienen personalidad jurídica propia, separada de la de sus miembros. Pueden ser propietarias de bienes, contratar, demandar y ser demandadas… . Vemos, claramente aquí, la equivalencia en inglés de nuestras sociedades mercantiles de capital.
Las limited companies, a su vez, se dividen en private limited companies (Ltd) y public limited companies (PLC). Ambas son sociedades de responsabilidad limitada, como te digo, pero la diferencia fundamental, aparte, por ejemplo, del capital preciso para constituir una u otra, es que las segundas pueden cotizar en bolsa. Teniendo esto en cuenta, la traducción más aproximada para private limited company parece ser sociedad limitada (SL) y para public limited company, sociedad anónima (SA).
¡Y hasta aquí la entrada de hoy! Espero haberte aclarado estos conceptos básicos. Es mi experiencia que generan confusión en los traductores y es cuestión, simplemente, de poner un poco de orden y aclarar esas dudas. ¿Quién dijo que el Derecho es aburrido? 😉
¡Feliz jueves!
Lola Gamboa
14 comentarios. Dejar nuevo
Muy buena entrada. Esto es una duda que siempre tenía ya que los sistema no tienen conceptos exactamente equivalentes.
¡Gracias Claire! Me alegra muchísimo que te haya ayudado a entenderlo.
Sole trader. Todo lo que comentas para sole trader coincide con la figura del autónomo en España, ¿por qué no te parece buena traducción?
Hola Loly, gracias por tu pregunta, ¡es muy acertada! El ser autónomo tiene que ver con la cotización a Seguridad social, no con la figura jurídica de la empresa. También los socios de una sociedad civil son autónomos o también lo es el admnistrador único de una SL. Y el empresario individual es autónomo, por supuesto, porque de esta forma cotiza a la Seguridad Social, pero eso no es una figura jurídica de la empresa. ¡Espero haberme explicado bien!
Creo que los traductores intentamos soslayar la traducción del tipo de sociedad, copiando literalmente el nombre de la sociedad en lengua original, que incluye dicho tipo. Sin embargo, en función del contexto, el tipo de destinatario, etc., hay ocasiones en que no podemos sustraernos a ello. Tenemos que «mojarnos», para esos casos, tus explicaciones son muy claras y acertadas.
¡Gracias Antonio! Me estás malacostumbrando 😉
¡Muchas gracias por la entrada! La verdad que está explicadomuy bien ayuda mucho para cuando tenemos este tipo de dudas 🙂
Gracias Virginia, ¡me hace mucha ilusión leer tu comentario!
This is really good and very useful for people setting up business in the UK and other Common Law locations. There’s a lot of confusion about what these types of business mean, even amongst native English speakers, so this is a fantastic explanation.
Thanks Chris! Best wishes,
Lola
Muy interesante, ¡gracias! Yo también tenía confusión con esos términos. En cuanto al Sole Trader, acá en Venezuela existe una figura mercantil llamada «Firma Personal» que coincide con esa descripción que das. Saludos.
¡Gracias Peggy!
Y una sociedad anonima en cual se considera?
Hola, Liz. No entiendo bien tu pregunta, ¿a qué te refieres? ¡Un saludo!