

Hoy vamos a emplear un recurso extraordinario para practicar nuestro inglés jurídico, un vídeo. En Youtube encontrarás vídeos muy interesantes que te explican cómo funcionan los distintos tribunales en Inglaterra y Gales, la labor de los barristers, qué hacer si has sido víctima de un delito, etc.
Cada uno de estos vídeos es un recurso excelente que te permitirá aprender nueva terminología y, en la mayoría de los casos, practicar el listening comprehension. El vídeo con el que hoy vamos a trabajar es una animación cortita sin audio, pero aún así, vas a poder ver de forma sintética quién es quién en un Magistrates’ Court.
Ya hemos hablado en entradas anteriores de este órgano judicial, un tribunal compuesto normalmente por jueces legos (lay judges), que conocen de (hear) los delitos leves (summary offences) o menos graves (triable-either-way offences). En definitiva, son los órganos que conocen de la mayor parte de los delitos en su jurisdicción.
Siempre que viajo a Inglaterra o, por ejemplo estas navidades, que estuve en Australia, me acerco a un Magistrates’ Court para verlo por dentro y asistir a algún juicio si es posible. Te lo recomiendo, porque es toda una experienca cultural y lingüística.
El vídeo que vamos a ver y analizar terminológicamente se titula: «What happens to you when you attend the Magistrates’ Court for a speeding offence». Es un vídeo de un despacho de solicitors especializado en este tipo de ilícitos (delitos contra la seguridad vial), para explicar a sus clientes lo que va a ocurrir el día de su primera comparecencia en el juzgado.
Algunos términos y expresiones interesantes que vas a encontrar en este vídeo son:
- Pass through security control: pasar el control de seguridad
- The court usher: es parte del personal administrativo del juzgado, equivalente en general al agente judicial (auxilio judicial).
- Court appearance: comparecencia en el juzgado.
- Attend: Otro verbo que puedes emplear además de appear para traducir <<comparecer en el juzgado>>.
- District judge: En ocasiones, en lugar de tres magistrates legos, habrá un único juez no lego, denominado District judge.
- Prosecutor: Es el fiscal. Normamente es el Crown Prosecutor, aunque cabría la posibilidad también de que hubiera un private prosecutor (acusación particular).
- Legal Advisor: Vendría a traducirse como Secretario judicial (Letrado de la Administración de Justicia) y asiste a los jueces legos en lo que sea preciso para velar porque se cumplan las normas procesales.
- The hearing: la vista.
- Plead guilty or not guilty: declararse culpable o inocente
- Sentence: pena. Como ya hemos visto en otra ocasiones, es un false friend y no debe traducirse por sentencia.
- Charge: cargo.
- Penalty points: Cuando se comete una infracción de tráfico, en Inglaterra se reciben puntos de penalización.
- Outcome: una palabra que me encanta para hablar del resultado de un caso.
- The trial: el juicio.
Cuando veas este vídeo verás que el abogado defensor es un solicitor y no un barrister. Existe la concepción bastante generalizada de que solo los barristers van a juicio (plead cases in court) y que el papel de los solicitors es asesorar (give legal advice). Lo cierto es que los solicitors actúan normalmente en los tribunales inferiores (lower courts) y también pueden litigar en órganos superiores (higher courts) si tienen rights of audience para ello.
Te dejo con el vídeo, que dura solo 2 minutos 46 segundos. Espero que lo disfrutes.
¡Feliz jueves!