

En esta entrada y en esta otra ya vimos algunos phrasal verbs super útiles y prácticos que podemos emplear al comunicarnos en inglés con clientes en el ámbito jurídico. A mí personalmente me encanta conocer y usar este tipo de términos porque me ayudan a expresarme de forma natural, y ¡nunca está de más aprender nuevos verbos!
Ya sabemos que las preposiciones en inglés y los phrasal verbs son siempre un reto y no están exentos de dificultad. Pero en realidad, es cuestión de práctica y de marcarse un objetivo. En este sentido, el libro preparatorio del examen TOLES (Test of Legal English Skills) te puede ayudar muchísimo a mejorar tu dominio de las preposiciones, pues se centra bastante en ellas.
Bien, pues hoy he hecho una nueva selección de verbos que te van a ayudar a expresarte con mayor soltura cuando tengas que hablar sobre un asunto con clientes extranjeros.
Are you ready? Let’s go!
- Hand in your notice. Esta expresión la emplearemos en el contexto de la extinción de la relación laboral por voluntad del trabajador; es decir, cuando dimite o presenta su baja voluntariamente. Ejemplo de uso: Leaving a job can be tough, knowing how to hand in your notice even tougher (dejar tu trabajo puede ser duro, pero saber cómo presentar tu renuncia puede ser incluso más difícil).
- Rule out. Este verbo significa descartar opciones o alternativas. Por ejemplo: We shouldn’t rule out the option of mediation (no deberíamos descartar la mediación como opción).
- Bring about. Podemos emplear este verbo para hablar de causa-efecto. Significa provocar un resultado o una determinada consecuencia. Ejemplo de uso: The new legislation brought about great societal change (la nueva normativa provocó un gran cambio social).
- Lie behind. Usaremos esta expresión para hablar de la verdadera causa detrás de algo. Por ejemplo: Research shows that most people believe that infidelity lies behind most failed marriages (las investigaciones demuestran que la mayoría de la gente cree que la causa que hay detrás de la mayoría de los fracasos matrimoniales es la infidelidad).
- Carry out. Este verbo es muy habitual en inglés jurídico pues, además de significar <<llevar a cabo>>, también podemos usarlo para hablar de cumplir una obligación: carry out an obligation. Veamos la expresión en contexto: Where one party does not carry out their obligations as per the contract, they commit a breach of contract (Cuando una de las partes contratantes no cumple con sus obligaciones contractuales, incurre en un incumpliento de contrato).
¿Verdad que son expresiones muy interesantes? Lo que me gusta de los phrasal verbs es que es como verdaderamente se expresan los nativos de inglés. Se emplean cotidianamente y, como ves, un verbo+una preposición pueden esconder mucho significado detrás.
¡Feliz jueves!
2 comentarios. Dejar nuevo
Hola, soy abogada y voy a empezar a trabajar en una empresa internacional y me interesaria reforzar mi inglés. Podria informarme sobre los cursos online, la disponibilidad asi como el coste. Gracias de antemano
Hola Deborah, Gracias por tu interés. Nos pondremos en contacto contigo a través del correo electrónico. ¡Un saludo!