Family law es uno de mis temas favoritos en mis clases de inglés jurídico. Son muchos los abogados que deben asesorar a sus clientes extranjeros cuando desean poner fin a sus matrimonios y hay cuestiones de Derecho Internacional Privado muy interesantes que entran en juego en estos casos.
Sin embargo, los libros de inglés jurídico no se ocupan del Derecho de Familia, están más enfocados a los abogados mercantilistas, a los contratos, al Derecho de sociedades, etc. Y muchos me habéis expresado vuestro interés en esta rama del Derecho, en el vocabulario específico para usar con vuestros clientes internacionales.
Así que hoy, va por los abogados de familia.
Y, en concreto, me voy a centrar en 5 expresiones fundamentales que tienen que ver con los hijos del matrimonio. ¿Listo? ¡Vamos allá!
- Parental responsibility. También en español hablamos ahora de la responsabilidad parental para referirnos a la patria potestad, así que el término actual en inglés no plantea dificultades de comprensión pero es una expresión fundamental en este ámbito que debe estar en este primer Top 5. Ejemplo de uso: A mother automatically has parental responsibility for her child from birth (las madres tienen la patria potestad de sus hijos automáticamente desde el nacimiento).
- Residence. Este es el término actual equivalente a nuestra guarda y custodia. Podemos verlo, por ejemplo en la oración: The parents have shared residence of the child (los padres tienen la guarda y custodia compartida del menor). Hablamos así del resident parent y del non-resident parent para referirnos al progenitor custodio y al no custodio respectivamente.
- Contact. La tercera expresión relevante en lo que se refiere a medidas con repecto a los menores, es la referida al régimen de visitas. Puedes ver este término en contexto en estas frases: a) Usually, parents are able to agree on contact arrangements (normalmente los padres son capaces de ponerse de acuerdo sobre el régimen de visitas); b) Grandparents, aunts and uncles, brothers and sisters, and anyone who has had a close relationship with a child may ask a parent for contact with the child (los abuelos, tíos, hermanos y cualquiera que haya tenido una relación estrecha con el menor, puede solicitar al progenitor un régimen de visitas).
- Child maintenance. Esta expresión, como imaginarás, se refiere a la pensión de alimentos. La distinguimos del spouse maintenance o pensión compensatoria. En Inglaterra, los padres pueden ponerse de acuerdo sobre la pensión de forma privada y sin intervención de ningún organismo, a través del denominado family-based arrangement. Veamos el término en contexto: If you are a non-resident parent and miss making a child maintenance payment or don’t pay the full amount due, the Child Maintenance Service will advise you that it will begin enforcement action within one week unless you make an agreement to pay the full amount missed (si usted es el padre no custodio y deja de abonar una mensualidad de la pensión de alimentos o no abona toda la cuantía, el Child Maintenance Service le advertirá de la interposición de una acción ejecutiva en en plazo de una semana a menos que se comprometa a abonar la totalidad de la cantidad adeudada).
- Matrimonial home. O, menos formalmente the family home, es la expresión para referirnos al domicilio conyugal, tan relevante en los procesos de divorcio, especialmente en España ya que determina el juzgado competente para conocer del proceso de divorcio. Ejemplo de uso: The fact that the family home is in your name after divorce will not have any bearing on who gets the house (el hecho de que el domicilio conyugal figure a su nombre tras el divorcio no determina quién se queda con la vivienda).
Bien, pues creo que con estos cinco términos ya tienes expresiones muy chulas para lucirte con tus clientes en inglés.
Recuerda: tú eres tu primera fuerza de venta y cuidar los detalles es esencial. La comunicación en inglés con tus clientes es parte esencial de la imagen que proyectas. Todos estos aspectos son los que podrás trabajar conmigo en mi próximo curso online Happy clients, happy lawyers. ¡Te avisaré cuando abramos matrículas!
¡Feliz jueves!
Lola Gamboa
2 comentarios. Dejar nuevo
Super útil, gracias Lola!
¡Gracias Margarita! Un abrazo, Lola