

Hoy en el blog vamos a dedicarnos a aprender y practicar algunos verbos y expresiones idiomáticas que puedes usar para decir intentar o hacer un esfuerzo en inglés.
Si además estás suscrito/a a mi comunidad de inglés jurídico, dentro de 15 días te enviaré por email unos ejercicios complementarios a esta entrada. Este contenido será exclusivo para suscriptores.
¿Qué no eres parte de esta comunidad gratuita? Aprovecha cualquiera de los formularios de esta página para suscribirte y empezar a recibir contenido de valor para mejorar tu inglés jurídico inmediatamente.
Como abogado/a, intentar llegar a soluciones es lo tuyo. Intentar evitar la vía judicial. Intentar ganar el pleito. Hacer lo que esté en tus manos para llegar a un acuerdo amistoso… .
Nos pasamos la vida intentando.
Nos pasamos la vida diciéndoles a los clientes que vamos a hacer lo posible por.
Así que hoy vamos a repasar algunas alternativas al verbo to try que te permitan expresarte naturalmente en inglés sin tener que repetir siempre el mismo verbo.
Shall we give it a go? Let’s!
To give something a go
Esta expresión significa efectivamente intentar, dar la oportunidad o probar algo, especialmente cuando se trata de algo que no hemos probado o intentado antes.
- Why don’t we give it a go? (¿Por qué no lo intentamos? )
- We could give mediation a go (Podríamos probar la mediación).
Dos alternativas son:
- give something a shot
- give something a try
To attemp
Este verbo es un sinónimo más formal de to try. Por ejemplo:
- The burglar attempted to escape through the window (el ladrón intentó escapar por la ventana).
- We are going to attempt an out-of-court settlement (vamos a intentar un acuerdo extrajudicial)
- Attempting to commit a crime is extremely serious and offenders found guilty can face imprisonment (intentar cometer un delito es extremadamente grave y los acusados que sean condenados pueden ir a prisión).
Attempted es de de hecho el adjetivo que puedes usar en inglés para decir «en grado de tentativa», como en:
A couple was recently charged with attempted murder after they tried to set their 1-year-old child on fire (una pareja es acusada de tentativa de asesinato tras intentar prenderle fuego a su hijo de 1 año).
Y an attempt es un intento de algo.
We are going to meet with their lawyers one more time in an attempt to avoid going to court (nos vamos a reunir con sus abogados una vez más en un intento de evitar ir a juicio).
Go out of your way
Ahora vamos a ver expresiones que implican intentarlo pero con el matiz de esforzarse o esmerarse más de la cuenta (try hard)
Go out of your way es una de ellas. Significa que no se va a reparar en esfuerzos.
We are going to go out of our way to help you in this matter (vamos a intentar todo lo que esté en nuestras manos para ayudarle con este asunto).
Go the extra mile es otra opción:
Law firms need to go the extra mile by providing “value-added” services (los despachos de abogados deben esmerarse dando servicios con un valor añadido).
También puedes decir give something your best shot.
I can’t promise that we will win the case in court, but I’ll certainly give it my best shot (no puedo asegurarle que ganaremos el asunto en los tribunales, pero yo desde luego voy a hacer todo lo posible).
To use your best efforts/best endeavours
Es una expresión muy formal, típica de los contratos en inglés.
Es de hecho un tecnicismo jurídico, una de esas expresiones que parece no decir nada a los ojos de una persona lega, pero que tiene en Derecho un uso muy preciso.
En inglés británico te encontrarás con best endeavours y en inglés americano con best efforts.
En el blog de Traducción Jurídica nos explican este concepto de la siguiente manera:
El término best efforts, en inglés de Estados Unidos, o best endeavours en inglés británico, aparece con mucha frecuencia en los contratos. Se utiliza cuando quien redacta el contrato no quiere incluir una obligación absoluta de hacer tal cosa o alcanzar un determinado objetivo para una de las partes, pues es posible que no esté totalmente en sus manos lograr dicho objetivo. (…) El concepto implica que una o ambas partes del contrato asumen la obligación de llevar a cabo una determinada acción poniendo en ello todos los medios a su alcance, pero sin asumir el compromiso de obtener un determinado resultado.
Te dejo un ejemplo:
The parties shall use their best endeavours to work as quickly as possible.
To intend
Por último, quiero traer aquí a colación este verbo porque creo que tiene su miga para nosotros como nativos de español.
De alguna manera significa intentar, pero en el sentido de tener la intención, de pretender.
Y lo traigo aquí porque el error fácil para nosotros es usar to pretend, que es un false friend.
Por ejemplo, en la frase: ¿cómo pretende que resolvamos este asunto?
Lo correcto sería decir:
How do you intend us to solve this matter?
Pretend sería erróneo aquí, porque no significa pretender, sino fingir.
Por ejemplo:
- In court, she burst into tears but she was clearly pretending (en el juzgado, ella se echó a llorar pero claramente estaba fingiendo).
- He pretended he was ill and did not show up at the hearing (él se hizo el enfermo y no apareció en la vista).
¡Y hasta aquí por hoy!
Espero que esta entrada te haya ayudado a aprender o recordar terminología y alternativas para ampliar tu vocabulario en inglés y así expresarte mejor cuando hablas con tus clientes en el despacho, que es el objetivo de este blog y de mi trabajo.
¡Feliz jueves!