En esta entrada anterior ya hablamos sobre reclamaciones de cantidad y repasamos términos clave como arrears, chaser letter o default. Hoy vamos a estudiar brevemente 5 nuevas expresiones muy interesantes en inglés sobre las deudas que, si trabajas con clientes extranjeros, estoy segura de que vas a poder emplear en algún momento. Dado que lo habitual, antes de acudir a una reclamación judicial, es intentar solventar un impago extrajudicialmente, me voy a centrar en términos y voy a ponerte ejemplos que puedes emplear en relación con requerimientos de pago.
Como siempre, a raíz de cada término surgirán otros y, como te decía, te proporcionaré ejemplos de uso para que puedas comprender mejor su significado y ver cómo se emplean en contexto.
Are you ready, then? Let’s get down to business!
Este es mi top 5 de hoy:
a. Overdue. Este término lo empleamos cuando ha llegado el vencimiento de una deuda o de una factura y ésta no ha sido abonada. Otra opción que puedes emplear es la expresión past due. Si envías un recordatorio o requerimiento de pago porque la deuda ya está vencida, en el asunto puedes poner «Overdue payment» (en internet puedes encontrar muchos ejemplos de overdue payment reminders).Comprobarás que en función del retraso en el abono, los recordatorios pueden ser más o menos amistosos aunque siempre mantienen un tono formal, profesional y respetuoso. Veamos algunos ejemplos:
- It has come to our attention that your account is overdue for payment.
- This is a friendly payment reminder, as your account with us now appears as past due.
- This invoice is now overdue (due: [invoice due date]). It would be greatly appreciated if you could advise as to payment status.
- This is to inform you that your account is now 60 days PAST DUE for invoice AC23/2019.
- The following invoice is severely overdue: [invoice ref number] / [invoice balance].
Otro adjetivo que puedes emplear para hablar de cantidades, deudas o facturas pendientes de pago es outstanding. Mira este ejemplo:
I’m contacting you on behalf of [your client] with regard to the following outstanding invoice: [invoice ref number] / [invoice balance].
b. Net 30. Esta expresión tiene que ver con los payment terms, es decir, con el plazo en que debe hacerse efectivo el abono de una factura desde la fecha de su emisión (issue date). Es el equivalente a nuestro «pago a 30 días». En un requerimiento de pago, puede ser buena idea recordar los términos de pago pactados por las partes:
- As stated in the contract, payment terms are net 60.
- As you know, our payment terms are 30 days from the issue date of the invoice
c. Remittance. Este sustantivo formal que procede del latín, tiene (como ocurre con «remitir» y «remisión» en español), variados significados en inglés. Uno de ellos (el que me interesa hoy presentarte) es sending money for payment, es decir , se refiere al pago efectivo de la deuda. Veamos ejemplos de uso:
- We are not aware of any reasons for non-payment, therefore we would respectfully remind you that you have exceeded the trading terms for this outstanding invoice and we would be grateful to receive your remittance as soon as possible.
- Please ensure we receive your remittance by the due date.
- The insurance company assures us that they will promptly remit to us full monetary compensation for John’s injuries.
d. Terms of settlement. La expresion settle a debt significa zanjar, saldar una deuda. Cuando se reclama una cantidad impagada, cualquiera de las partes puede proponer un plan de pagos para liquidar la deuda y tratar de evitar la reclamación judicial. Por ejemplo, el deudor puede comunicar al acreedor lo siguiente:
- I would like to propose terms of settlement without the need for legal proceedings.
- I am now in a position to put forward proposals for settlement.
El acreedor puede intentar dar esas facilidades al deudor de esta manera:
Please reach out to us immediately if you would like to propose terms of settlement.
e. Pay off. Hay varios verbos que podemos emplear para traducir «abonar» o «pagar una deuda» al inglés, este phrasal verb es una de ellas. Otra buena opción es clear a debt. Veamos ejemplos con contexto:
- He has offered to pay off his debt in instalments.
- Our client has no faith in your capacity or willingness to clear the debt and our instructions are to issue proceedings.
¡Y hasta aquí por hoy! Espero que estas expresiones te sirvan cuando necesites expresarte en inglés en un asunto de este tipo, tanto si representas al acreedor como si representas al deudor.
¡Feliz jueves!