

Las reclamaciones de cantidad son, probablemente, uno de los tipos de asuntos más frecuentes que llegan a los despachos de abogados. Si un cliente extranjero precisa tu asistencia en este tipo de litigio, será fundamental que conozcas las palabras precisas que te ayudarán a:
- comunicarte eficazmente en inglés
- entender bien lo que precisa ese cliente y los hechos concretos del caso
- causar una excelente impresión en él y que contrate tus servicios y no los de otro
¿Cómo se dice en inglés liquidar una deuda, estar en mora o requerimiento de pago?
Vamos, pues, con mi selección top 5 de términos y expresiones para que no te quedes sin palabras y tu vocabulario te ayude a construir la relación de confianza que todo cliente, extranjero o no, busca en su abogado:
- Money claim: reclamación de cantidad. Te interesará saber que antes de reclamar judicialmente cualquier cantidad adedudada (making a money claim), el sistema inglés establece unos protocolos previos (pre-action protocols) para que las partes intenten, antes de recurrir a los tribunales, resolver el asunto extrajudicialmente (settle the case out of court).
- Arrears: mora. Es una palabra fundamental en este ámbito, pues significa que alguien, que adeuda una cantidad de dinero, no la abona en el plazo establecido. Veamos su uso, por ejemplo, en un caso de impago de renta en un contrato de alquiler: the tenant is in arrears with the rent.
- Accrue: devengar intereses moratorios. To accrue significa «crecer» o «acumular» y la usamos para hablar de accumulating interest en caso de impago. Veamos ejemplos de uso: 1) If you don’t make a payment immediately, interest will accrue on the arrears at a rate of 10%; 2) Interest accrues at the rate of 10% per year on the principal amount of a money judgment that is unsatisfied.
- Chaser letter: requerimiento de pago. He visto distintas maneras de denominar a este tipo de comunicación, que puedes emplear alternativamente: debt collection letter, letter of claim, late payment reminder letter… . El protocolo previo requiere el envío de este tipo de requerimiento, en el cual debemos indicar, entre otras cuestiones: la naturaleza de la reclamación (the basis of the claim), los hechos en los que se fundamenta la reclamación (summary of the facts on which the claim is based) y un plazo razonable en el que esperas que la otra parte responda (state the date by which you consider it reasonable for a full response to be provided by the defendant).
- Letter of intent: requerimiento final de pago. Así se denomina a la última carta o requerimiento en el que advertimos al moroso (late payer) de nuestra intención de incoar un procedimiento judicial (issue court proceedings) si no paga la deuda en el plazo que le señalemos.
Con esta selección tienes ya para empezar con buen pie si te llega próximamente un asunto de este tipo al despacho en el que haya extranjeros involucrados. Y es que no hay nada como conocer el vocabulario específico para elevar tu nivel de inglés y poder comunicarte con tranquilidad.
¿Te ha gustado este post? Pues solo recordarte que en nuestro próximo curso online Happy clients happy lawyers, orientado a la atención al cliente extranjero en inglés, aprenderás vocabulario y prácticas para implementar en tu despacho y consolidar tu cartera de clientes internacionales.
¡Feliz jueves!
Lola Gamboa