

Antes de empezar, quiero que sepas que ¡este post también puedes escucharlo en formato podcast!
Puedes oírlo aquí mismo o en algunas de tus plataformas favoritas.
¡Suscríbete y no te pierdas ningún episodio!
En primer lugar, quiero contarte que quienes están suscritos a mi comunidad gratuita de aprendizaje de inglés jurídico, han recibido hoy además un pdf para practicar lo que hoy repasamos aquí.
¿Que no estás suscrito? ¡Eso tiene facil solución! En toda la web encontrarás múltiples formularios para unirte y empezar a recibir recursos gratuitos para mejorar tu legal English.
Bien, pues hoy toca un nuevo TOP 10 de expresiones esenciales de una rama del Derecho.
Aquí podrás acceder a dos entradas anteriores con el TOP 10 de Company law y el TOP 10 de Criminal law.
¡Y hoy toca Divorce law!
Es de hecho una de mis ramas favoritas y una de las que los libros de inglés jurídico ignoran, centrados como suelen estar principalmente en el inglés de los grandes despachos que se dedican fundamentalmente a lo mercantil.
Pero en mis clases, siempre he tenido abogados con despachos de todos los tamaños y desde luego mucho abogado independiente, mucho abogado generalista y también muchos dedicados a ramas como el penal, familia o el inmobiliario.
Así que, sin más dilación, hagamos un repaso de 10 expresiones fundamentales en inglés propias del Derecho matrimonial.
Are you ready, my learned friend? Let’s do this!
1.Divorce petition
Empezamos por la demanda de divorcio, que recibe como ves un nombre diferente a la demanda en un proceso civil general (the claim).
Para decir interponer una demanda de divorcio, puedes usar el verbo to file a divorce petition (or petition for divorce). También puedes decir, simplemente, to file for divorce.
Y como curiosidad, te cuento que en el ordenamiento inglés (UK) no es posible presentar una demanda de mutuo acuerdo, pero sí puedes usar a joint divorce petition para referirte a ella.
Veamos un ejemplo de uso de una web americana:
A joint petition for divorce is a procedure where both parties file for divorce together instead of doing it separately.
2.Petitioner
A la parte demandante no se le denomina claimant en un proceso de divorcio. Sino que es the petitioner.
Fíjate en este ejemplo de uso de la misma web, que por cierto es de un despacho de Milwaukee:
When the petition is jointly filed, the spouses are called co-petitioners.
3.Respondent
Pues quizás ya lo habías imaginado, pero el demandado tampoco es the defendant aquí, sino the respondent.
Como curiosidad te contaré que existe la posibilidad de que exista co-respondent en divorcios con causa de adulterio. ¿Te imaginas quién puede ser el codemandado?
Aquí te lo explican muy clarito:
If the person filing for divorce (the petitioner) has done so on the basis that their spouse has committed adultery, they can name the third party involved as a ‘co-respondent’.
Lo sé, ¡es muy curioso!
4.Divorce decree
Para rizar el rizo, la sentencia de divorcio en el sistema inglés tampoco se denomina judgment, sino divorce decree or decree of divorce.
5.Defended divorce
En el caso de un divorcio contencioso, tienes varias expresiones que puedes usar en inglés.
A defended divorce es una de ellas. Ten en cuenta que to defend the petition es oponerse a la demanda, de ahí viene.
También puedes usar contentious or contested divorce.
6.Undefended divorce
Por el contrario, un divorcio no contencioso, en inglés an undefended or uncontested divorce.
Dado que en Inglaterra no es posible presentar una demanda conjunta, la manera de que el proceso no sea contencioso es que el demandado no se oponga a la demanda.
Aquí tienes un poquito de contexto y un dato interesante:
The overwhelming majority of divorces in the UK are undefended, meaning that the person responding to the divorce petition does not try to stop the divorce from happening.
7.Maintenance
Centrándonos ahora en las medidas, maintenance es una expresión que puedes emplear para hablar de las pensiones.
Si es la de alimentos, diremos child maintenance.
Si es la compensatoria, puedes traducirla como spousal maintenance.
Veamos un ejemplo real de una web inglesa:
If you arrange child maintenance using a family-based arrangement, you’re free to decide the amount one parent pays the other.
8.Residence
Puedes usar este término para hablar de la guarda y custodia.
La expresión custody es en principio incorrecta, en el sentido de que es una terminología que hace años fue sustituida y también porque en realidad significaba patria potestad.
Para hablar del progenitor custodio, puedes decir the resident parent y del no custodio, non-resident parent.
Si la custodia es compartida, puedes hablar de shared residence.
Veamos un ejemplo:
When the child spends equal time with both parents, for example, one week with one parent, another week with the other, then the parents are said to have shared residence of the child.
9.Matrimonial home
Para hablar del domicilio conyugal, puedes usar the matrimonial home.
Mira esta definición de una web canadiense:
The “matrimonial home” is the home that is ordinarily occupied by married spouses as their family residence at the time of separation.
10.Property adjustment
Por último, concluyo este aperitivo de terminología básica de Divorce law con una referencia a la liquidación de los bienes del matrimonio.
Partiendo de que el concepto de régimen económico-matrimonial no existe como tal en el Derecho inglés, lo cierto es que llegado el momento del divorcio, se hace preciso liquidar el patrimonio del matrimonio.
Bien, pues una opción que puedes emplear para referirte a la liquidación es property adjustment.
Mira esta explicación de una web irlandesa:
In making a property adjustment order, a court will consider all of the family circumstances and will take into account the welfare of a dependent spouse/civil partner and any dependent children.
Y hasta aquí por hoy. Como puedes ver ¡el vocabulario lo cambia todo!
Espero que, te dediques o no a Familia, este repaso te haya descubierto términos y expresiones interesantes. Y que te sirva, de nuevo, para constatar que conocer las palabras precisas hará que no te quedes sin palabras al expresarte en inglés.
Have a good one!
2 comentarios. Dejar nuevo
SUPER CURIOSO!
Me alegra que te guste, Sergio. ¡Un saludo!
Lola