El inglés de contratos es una de las ramas del Derecho que siempre os interesan más a la mayoría de mis alumnos.
También es una de las especialidades que más a fondo estudiamos en los cursos de inglés, como en mi curso preparatorio del examen internacional de inglés jurídico, el TOLES.
Hoy en concreto vamos a repasar lo que en inglés se denominan words of authority.
Se trata de aquellas palabras que empleamos en los contratos para expresar en inglés las obligaciones y los derechos que las partes asumen al celebrar un contrato.
En español empleamos expresiones tipo «las partes se obligan», «se comprometen», etc.
Pero dime: ¿cuáles son sus equivalentes en inglés?
¿Qué verbos puedes usar tú?
Una lectura rápida del clausulado de un par de contratos en inglés te dará la pista de los verbos más habituales.
Yo hoy te presento aquí 5 verbos que podrás emplear cuando en el despacho sea preciso redactar contratos en inglés o tengas que entender documentos que traiga un cliente.
También te proporciono ejemplos de uso y dentro de 15 días, si estás suscrito/a a mi newsletter, recibirás ejercicios exclusivos para suscriptores para practicar lo que hoy veremos aquí.
¿Qué no eres parte de esta comunidad gratuita? Aprovecha cualquiera de los formularios de esta página para suscribirte y empezar a recibir contenido de valor para mejorar tu inglés jurídico inmediatamente.
Bien, pues te advierto que hoy vamos a ver cosas que muy probablemente nunca antes te han enseñado.
¿Te apuntas?
Let’s get down to business!
Shall
Este verbo es sin duda uno de los que más emplean los abogados en inglés en sus contratos.
Se usa en 3ª persona para expresar ya sea obligación, derecho, tiempo futuro, posibilidad o promesa, entre otros usos.
La pluralidad de posibles significados hace que algunos autores desaconsejen su utilización, aunque lo cierto es que es uno de los verbos más empleados en la jerga contractual.
Veamos algunos ejemplos:
-
-
The tenant shall pay the rent on the first of each month (obligación): el arrendatario deberá abonar/abonará la renta el primero de cada mes.
-
The tenancy shall terminate on 31 December 2018 (futuro): el contrato de arrendamiento finalizará el 31 de diciembre de 2018.
-
The tenant shall be reimbursed the deposit (derecho): Al arrendatario se le reembolsará la fianza.
-
To be entitled to
Esta fórmula la empleamos para expresar derechos de las partes.
Equivale a «to have the right to«.
Veamos un ejemplo de uso:
Fixed term or temporary employees are entitled to maternity leave in the same way as permanent employees (los trabajadores temporales o por tiempo determinado tienen derecho a baja por maternidad en los mismos términos que los trabajadores indefinidos).
Covenant and agree
Un clásico doblete en los contratos en inglés.
Es decir una pareja de sinónimos que, con frecuencia, vemos empleados conjuntamente para expresar una misma idea: pactar, acordar.
Ejemplo:
You agree and covenant to comply with the Guidelines (usted se compromete a cumplir las Directrices).
Puedes lógicamente usarlas por separado, como algunos autores de hecho aconsejan por considerarlo un doblete innecesario (aunque muy típico).
Undertake
Este verbo se emplea con frecuencia para decir «comprometerse, asumir una obligación».
Observo en internet que es habitual por ejemplo en los contratos de alquiler o arrendamiento.
Aquí tienes un ejemplo:
The lessor undertakes to supply the vehicle at the agreed time and see to that it meets the demands made for it (el arrendador se compromete a entregar el vehículo en la hora acordada y asegurarse de que cumple con lo solicitado).
Must
Un verbo que conoces bien y que te permite, de manera inequívoca describir obligaciones de las partes.
Ojo porque puede tener un cierto bossy tone, es decir, sonar mandón o demasiado imperativo.
Veamos un ejemplo de uso:
Notice must be sent within 14 days (debe notificarse en el plazo de 14 días).
¡Y hasta aquí por hoy!
Espero que esta entrada te haya servido para aprender o repasar estos verbos tan habituales en contratos.
¡Feliz jueves!