

Antes de empezar, quiero decirte que este domingo vamos a anunciar algo nuevo que espero te va a ayudar muchísimo a mejorar tu inglés jurídico, un proyecto orientado a impulsar tu conocimiento de la terminología especializada del Derecho en inglés y a mejorar profesionalmente.
Es algo que, creo, no vas a encontrar en ningún otro sitio y en lo que llevo meses trabajando para poder llevarte a casa todo lo que yo sé de inglés jurídico. Pero te lo cuento mejor el domingo, ¿de acuerdo?
Bien, hoy vamos a dedicar la entrada a un tema fundamental en materia de Derecho de Familia, que son las medidas de tipo económico (financial orders) que se pueden adoptar en un proceso de divorcio. Como ya he dicho en otras ocasiones, esta es una de mis materias favoritas y, sin embargo, una a la que los libros de inglés jurídico no dedican ni un capítulo, siempre centrados en contratos, sociedades y, en general, las áreas de mercantil, más habituales en los grandes despachos.
Pero es un hecho que la gente se divorcia a menudo y que existen, debido a la movilidad geográfica de nuestros tiempos, muchos ejemplos de cross-border cases (asuntos con elementos internacionales) que van a requerir manejar la terminología jurídica en inglés y en español.
Encontrar la traducción exacta o expresiones equivalentes entre el inglés y el español jurídicos es, como sabes, tarea difícil, por tratarse de ordenamientos tan diferentes. Hoy he seleccionado 5 expresiones que seguramente te van a venir de lujo si te encuentras con esta terminología en tu práctica profesional, seas traductor, intérprete o abogado.
Como siempre, para buscar la posible traducción se hace preciso adentrarnos un poquito en el Derecho inglés con el fin de entenderlo y poder establecer paralelismos con el español. Este conocimiento es, sencillamente, clave y te va ayudar a mejorar y agilizar muchísimo tu trabajo.
So… are you ready? Let’s go!
- Periodical payments. Con esta expresión nos referimos a la pensión, ya sea la de alimentos (child maintenance) o la compensatoria (spousal maintenance) que se abona cada mes de forma periódica (que es lo más habitual). Veamos su uso en contexto en este ejemplo: Periodical payments, maintenance, alimony, child-support – call it what you will – those sums payable on a regular basis after separation are often the most complex part of the financial arrangements.
- Lump sum. En este caso, nos referimos a la pensión (compensatoria o de alimentos) que se abona en un pago único. Es decir, que en lugar del abono periódico de la pensión, esta se hace efectiva en un pago único en forma de capital. Veamos un ejemplo de uso en contexto:
Spousal maintenance is a monetary payment which may be made by one party of the relationship, to the other, following the breakdown of the relationship. Spousal maintenance may take the form of a regular payment or as a lump sum payment.
- Property adjustment. Con esta expresión hacemos referencia a la liquidación y distribución del patrimonio de los cónyuges. En el sistema inglés, no existe el concepto de régimen económico-matrimonial como lo entendemos en España y no hay una fórmula estandar respecto a cómo se va a distribuir el patrimonio. Sería el quivalente a la liquidación de la sociedad de gananciales, si ésta existiera, que no existe en dicho ordenamiento. Es importante saber, también, que incluso lo que en España se consideran bienes privativos de los cónyuges entrarán en consideración a la hora de hacer el reparto y que los jueces gozan de total discrecionalidad a la hora de hacer la distribución patrimonial. Fíjate lo que dice Wikipedia: A Property adjustment order is a legal order in the United Kingdom. They give a «court wide powers to change or transfer ownership of property regardless of whether one spouse or civil partner is the legal owner or whether you are joint legal owners».
- Maintenance pending suit. También denominada interim maintenance, se refiere a la medida, estando pendiente de resolución el divorcio, que cualquiera de los cónyuges puede solicitar para recibir financial support del otro esposo mientras dure el procedimiento y hasta que se dicte sentencia. Estimo que podemos, por tanto, equiparar esta expresión a la medida provisional de contribución a la cargas del matrimonio, denominada habitualmente y de forma más coloquial, alimentos provisionales. Veamos la expresión en contexto: A spouse who feels that they are in need of financial support from their husband or wife in the period between separation and their divorce being finalised, and who is not receiving that financial support, can make an application for interim maintenance (also referred to as maintenance pending suit).
- Non-resident parent. Por último, en el ámbito de la pensión de alimentos (child maintenance), este es un concepto relevante y una expresión hecha. También denominado absent parent o contact parent es el cónyuge o progenitor no custodio, aquel que no convive con el menor y que, por tanto, deberá satisfacer (seguramente) la pensión al resident parent o parent with care (progenitor o cónyuge custodio). Veamos ejemplo de uso: Most divorcing or separating parents are aware that it is the norm for the “non-resident parent”, i.e. the parent without the main day-to-day care of the child, to pay the other parent (the “parent with care”) child maintenance.
Bien, pues hasta aquí la entrada de hoy. Espero que te haya servido para aprender términos, expresiones hechas o conceptos nuevos y que puedas usarlos desde ya en tu trabajo con confianza y buenos resultados.
¡Feliz jueves!