

Cualquier situación es buena para hacer networking y lograr nuevos clientes extranjeros para el despacho. Una cena, un evento profesional, una conferencia de la Asociación Hispano-Británica de Derecho, un encuentro fortuito haciendo la compra en el súper… . Igual que te pasaría en español, debes estar preparado para poder explicar a qué te dedicas, cuáles son tus áreas de especialidad y qué tipo de asuntos llevas.
Piénsalo un momento: ¿cómo dirías «soy abogado en ejercicio y mi especialidad es la responsabilidad civil extracontractual»? Poder expresarlo en inglés es lo mínimo que debes ser capaz de decir para poder presentar tus servicios a un potencial cliente extranjero.
Bien, pues vamos con nuestra lista de hoy de 5 expresiones super top para presentarte como abogado y explicar exactamente a qué te dedicas:
- I am a practising lawyer/ I am a qualified lawyer. Dos frases estupendas para explicar que te dedicas al ejercicio de la abogacía, que eres abogado en ejercicio. El sustantivo practice puede emplearse para hablar del ejercicio de la abogacía: I am engaged in the private practice of law. Pero otro significado curioso, como veremos a continuación, es precisamente el de despacho de abogados.
- I am with a law firm in Málaga/ I work for big practice in Málaga/ I am a sole practitioner. A continuación, podemos referirnos al tipo de despacho para el que trabajamos, si es un despacho unipersonal (a solo practice) y por tanto tú eres un sole practitioner. O bien, trabajas para un bufete o law firm.
- I specialise in Criminal law/My area of expertise is Criminal law/ I am a criminal lawyer. Para expresar nuestra rama de especialidad hay ttambién una amplia variedad de opciones, yo os traigo aquí tres. Si, en lugar de dedicarte al penal, te dedicas por ejemplo a extranjería, podrías decir: I am an immigration lawyer. Y si eres un abogado de tipo generalista, que lleva todo tipo de asuntos, en inglés se dice que eres un G.P. (a general practitioner).
- I advise clients on/ I represent clients in/ I act for clients in. Establecida el área de especialidad, podemos concretar exactamente el tipo de asuntos que llevamos, por ejemplo: I advise clients on money laundering matters.
- I do advocacy/ I am an advocate/ I am a litigator. Advocate es una palabra que me gusta mucho explicar a mis alumnos, porque significa que eres abogado, pero con un matiz muy claro, y es que vas a tribunales. Es decir, si eres abogado asesor o consultor y no pisas la Ciudad de la Justicia, you are not an advocate, you do not provide advocacy.
Espero que con estas expresiones tengas ya un buen banco de vocabulario para presentarte como Dios manda cuando te toque hablar de tu profesión con una persona de otro país con la que el vehículo de comunicación sea el inglés.
Qué duda cabe que causar una buena impresión, ya desde el inicio de la relación, es esencial para afianzar la relación abogado-cliente.
Y sobre esto va precisamente nuestro próximo programa online Happy clients, happy lawyers, del cual espero poder darte más detalles en breve. Un programa super práctico de inglés para client care específico para abogados.
Pero de momento, ¡ya tienes tarea!
Stay tuned!
Lola Gamboa