910019947
info@educaciondigital.es
Facebook
Twitter
YouTube
Educacion-digital-logo-negro
  • HOME
  • RECURSOS
    • Para abogados
    • Para traductores jurídicos
    • Para profes de idiomas
      • Guía cursos pregrabados
      • Cuaderno de inspiración
      • Miniguia para impartir cursos online a grupos
      • El excel mágico
  • CURSOS
    • Para abogados
      • [Abierto] TOLES
      • [Abierto] Happy clients Happy Lawyers
      • [Próximamente] Legaleasy Academy
      • [Próximamente] Microtalleres de marketing jurídico
    • Para traductores jurídicos
      • [Abierto] EDEtradjur
      • [Abierto] Taller práctico online de Traducción Jurídica
    • Para profes de idiomas
      • [Gratis] Webinario para profes de idiomas
      • [Mi libro-curso] Membresías de idiomas
      • [Lista de espera] Florece
      • [Lista de espera] Transforma
      • [Próximamente] Mariposas en la tripa
    • Conferenciante y divulgadora
  • SOBRE MÍ
  • BLOG
    • Inglés jurídico
    • Traducción jurídica
    • Profes online de idiomas
    • Todo
  • LIBRO
  • PODCASTS
    • Hoy es un buen día
    • The Legaleasy Podcast
  • CONTACTO
Consultorio dudas tradjur

[Derecho para traducción jurídica] Consultorio de dudas (I)

20/05/2021Lola GamboaTraducción jurídicaNo hay comentarios

Antes de empezar, quiero que sepas que ¡este post también puedes escucharlo en formato podcast!

Puedes oírlo aquí mismo o en algunas de tus plataformas favoritas.


¡Suscríbete y no te pierdas ningún episodio!

 

En primer lugar, quiero contarte que quienes están suscritos a mi comunidad gratuita de Derecho para traducción jurídica, han recibido hoy además un pdf para practicar lo que hoy repasamos aquí.

¿Que no estás suscrito? ¡Eso tiene facil solución! En toda la web encontrarás múltiples formularios para unirte y empezar a recibir recursos gratuitos para entender mejor el Derecho y su lenguaje.

Hoy he decidido dedicar hoy la entrada mensual de Derecho español para traducción jurídica a compartir algunas preguntas que mis alumnos traductores me han hecho hasta ahora este año y mis respuestas a sus dudas.

Nunca deja de asombrarme cómo afinan mis alumnos, aunque en realidad no sea de extrañar, pues muchos en el curso (la mayoría, en realidad) no son precisamente traductores noveles, sino profesionales experimentados, tanto autónomos como contratados trabajando incluso en instituciones internacionales (como la UE o la ONU).

Vamos, que hay nivel. Mucho.

Y mucho compromiso por hacerlo cada día un poquito mejor. La prueba es que a pesar de sus años de experiencia, siguen formándose.

Para la entrada de hoy he seleccionado algunas de las dudas que les surgen a raíz de hacer los ejercicios que les planteo durante el curso. Confío en que algunas de estas preguntas y mis respuestas también te sirvan a ti.

¿Todo listo para aprender Derecho de forma amena y práctica para comprender su lenguaje?

¡Vamos al lío!

En la entrada de hoy...

  • Pregunta 1
  • Pregunta 2
  • Pregunta 3
  • Pregunta 4
  • Pregunta 5

Pregunta 1


Hola, Lola. Tenía una pregunta de un término que siempre me molesta un poquitín. Mencionas “enajenar” .. y se me ocurre si es 100 % sinónimo de vender o se usa más en determinados contextos o tiene algún otro matiz?

Siempre que traduzco dudo en si lo puedo usar o no.

Enajenar puede ser efectivamente sinónimo de vender, porque puede significar transmitir a título oneroso y la venta es precisamente un ejemplo de enajenación.

Pero enajenar también puede ser una transmisión a título gratuito, por ejemplo una donación.

En la web de conceptosjurídicos.com, definen «enajenación» de la siguiente manera:

La enajenación es la transmisión de un bien o un derecho a otra persona, sea a título lucrativo o gratuito. Es la transferencia del derecho real o de dominio sobre un bien mueble o inmueble. Puede ser de alcance total o parcial, si es susceptible de división y quien enajena es el único titular.

A continuación habla de formas típicas de enajenación, como son la compraventa, la donación, la permuta o la subasta.

Por tanto, respondiendo a la pregunta de mi alumna, un sinónimo más genérico de enajenar podría ser «transmitir»  o también, «alienar».

Tanto enajenar como alienar significan transmitir la titularidad.

Pregunta 2


«Personarse» y «comparecer» en un proceso es lo mismo que «participar», ser parte, ¿verdad? No es «presentarse en la sala del juzgado», es más amplio, ¿lo he entendido bien?

«Personarse» y «comparecer» no son necesariamente sinónimos.

Un testigo comparecerá en juicio, es decir, acudirá al juzgado.

Es cierto que personarse puede tener ese sentido de acudir a un lugar. Por ejemplo: «la policía se personó en el lugar del crimen».

Pero el significado que hemos visto en el curso es el de personarse en un procedimiento penal, que significa convertirse en parte acusadora.

Por ejemplo, cuando alguien formula una denuncia, en principio no será parte del procedimiento penal que pueda incoarse a continuación.  Si posteriormente desea personarse como parte acusadora en la causa, podrá hacerlo aceptando el denominado «ofrecimiento de acciones».

Pregunta 3


Me surge la duda de si una circunstancia puede ser eximente para un determinado delito pero agravante para otro, como, por ejemplo, estar bajo los efectos del alcohol. Cuando buscaba información sobre este tema, me han aparecido, a raíz del caso de la manada, ciertos artículos en los que se explicaba que el estar borracho puede ser atenuante o eximente en un caso, por ejemplo, de violación, pero, por ejemplo, ser agravante en la pena respectiva a un accidente de tráfico. ¿Puede ser así?

Hay efectivamente circunstancias que denominamos «mixtas» y que pueden jugar como atenuante o como agravante según el caso.

Así tenemos la circunstancia mixta de parentesco.

En el caso de una agresión sexual, nuestro Código Penal prevé una pena más grave:

“Cuando, para la ejecución del delito, el responsable se haya prevalido de una relación de superioridad o parentesco, por ser ascendiente, descendiente o hermano, por naturaleza o adopción, o afines, con la víctima”.

En cambio, el Código Penal prevé que el parentesco entre el ofensor y la víctima actúe como atenuante e incluso como eximente en algunos delitos. Un ejemplo sería el hurto: si un nieto le birla algo a su abuela, la relación de parentesco será tenida en cuenta para atenuar la pena.

Pregunta 4


Estudiando el procedimiento abreviado he pensado en “auto de procesamiento”. ¿Es este quizás un término específico del procedimiento ordinario (penal)?

En ese caso, ¿el término “procesado” se aplica únicamente en este tipo de procedimiento o se puede dar el caso de que exista un “procesado” en el procedimiento abreviado también?

El término «procesamiento» actualmente se reserva, de modo exclusivo, a los delitos que se tramitan por el proceso ordinario o sumario.

Esto es, los delitos que tienen señalada una pena de prisión superior a nueve años.

Por tanto, técnicamente sólo cabe hablar de «procesados»  respecto a personas enjuiciadas por un delito grave de los tramitados por el proceso ordinario.

En el resto de procesos penales (abreviado, rápido, por delitos leves…) lo correcto técnicamente no es decir «procesado», sino «encausado».

Pregunta 5


Me plantea una duda el uso de «autos» en relación con una pregunta del otro día. Entiendo que son diferentes resoluciones judiciales (¿sobre incidencias?) y no sobre el asunto en sí objeto de enjuiciamiento. Entonces, ¿es correcto referirse al número de autos y tramitación de los autos en un procedimiento? ¿No tendrán los autos diferentes números? Porque entiendo que dentro de un procedimiento puede haber varios autos. No sé, ¿entonces funciona decir «número de autos» y «tramitación de los autos»/sutanciación de los autos»?

Estamos en realidad ante dos significados diferentes: auto como un tipo de resolución y autos como plasmación física del procedimiento o conjunto de actuaciones que lo componen.

En este caso remití a mis alumnos al Diccionario panhispánico del español jurídico, que recoge las distintas acepciones de la palabra auto/s:

Autos: Conjunto de actuaciones judiciales que recogen ordenadamente, por escrito o mediante grabaciones audiovisuales, el desarrollo de un proceso o de actuaciones procesales diversas, para que quede constancia y puedan ser examinadas por las partes.

Auto: resolución judicial motivada, estructurada con la debida separación de hechos, fundamentos y parte dispositiva, que decide los recursos interpuestos contra providencias o decretos, las cuestiones incidentales, los presupuestos procesales, la nulidad del procedimiento, así como los demás casos previstos en la ley.

En definitiva, el número de autos es el número de procedimiento. Es la manera que tenemos de identificar un asunto judicial. Una vez que por ejemplo una demanda es admitida a trámite, ese procedimiento que se abre recibe su numeración correspondiente (número de autos), a la que siempre deberán hacer referencia las partes.

Los números de autos se inician cada año en el número 1 y continúan por orden de llegada de demandas. Se indica el número de procedimiento y el año en el que se presentó.


¡Y hasta aquí por hoy!

Si te ha resultado útil, me alegras el día.

Soy consciente de que el Derecho y su jerga pueden parecer oscuros y lejanos. Pero, como pasa con cualquier lenguaje, conocerlo y entenderlo derriba muchas barreras.

Mi propuesta es precisamente invitarte a comprenderlo.  Te hará la vida como traductor jurídico mucho más fácil.

¡Feliz jueves!

Etiquetas: Derecho para traductores, tradjur, traducción

Entradas relacionadas

Derecho para traductores: eximentes, atenuantes y agravantes

23/05/2019Lola Gamboa
auxilio judicial internacional

Derecho para traductores: La terminología del auxilio judicial

12/12/2019Lola Gamboa
Guía básica para entender los tipos de empresa en España (I)

[Derecho para traductores] Guía básica para entender los tipos de empresa en España (I)

26/05/2022Lola Gamboa

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Accede a la GUÍA para preparar el examen TOLES de inglés jurídico:

Podcast para profes de idiomas:

Podcast para abogados y traductores:

The Legaleasy Podcast

Entradas recientes

  • [HUBD] Para enseñar en el tercer sector con Nuria Otero
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Lady Hale
  • [HUBD] Para enseñar español médico con Ana GT
  • [Derecho para traductores] Guía básica para entender los tipos de empresa en España (II)
  • [HUBD] Para hablar de vender con Gloria Méndez
  • [Inglés jurídico] Homenaje a Lady Hale
  • [HUBD] Para iniciarte en el social selling con LinkedIn
  • [HUBD] Para entrevistar a César Rodríguez de Spanish Language Coach
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Alternativas al verbo «to try»
  • [HUBD] Para hablar de tu estrategia de precios y posicionamiento
  • [Derecho para traductores] Guía básica para entender los tipos de empresa en España (I)
  • [HUBD] Para emprender siendo funcionaria, con Paloma García
  • [Inglés jurídico] Formas de decir intentar sin usar «to try»
  • [HUBD] Para entrevistar a la coach Blanca Gallego
  • [HUBD] Para definir el acceso a tus cursos online de idiomas
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Preposiciones (ejercicio TOLES)
  • [HUBD] Para posicionarte gracias a Tik Tok con Paloma Fernández
  • [Derecho para traductores] La carrera judicial
  • [HUBD] Para hacer florecer tu proyecto docente
  • [Inglés jurídico] Las preposiciones en el examen TOLES

Condiciones de contratación

Política de privacidad y cookies

Aviso legal

Copyright © 2015 | ED Prospective and Research, S.L. con CIF B93014025 está inscrita en el Registro Mercantil de Málaga en el Tomo 4668, Folio 35, Hoja Registral 102212, Inscripción 1 Contacto: Phoenix College Málaga C/ Méndez Núñez 5, 1º D 29008 Málaga, Teléf. 910019947, info[@]educaciondigital.es
Cookies y esas cositas
Utilizo cookies propias y de terceros para mejorar mis servicios y mostrarte
publicidad relacionada con tus preferencias mediante el análisis de tus hábitos de
navegación. Si continúas navegando, entiendo que aceptas su uso. Puedes obtener más información aquí. Acepto No, gracias Cuéntame más, Lola
Política de Privacidad y Cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Siempre activado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR Y ACEPTAR