

Retomo con esta entrada la sección de client care para abogados, mi sección del blog en la que damos un pasito más con el inglés jurídico para abordar temas del día a día en el despacho.
En esta sección te enseño terminología y protocolos para dar un mejor servicio a tu cliente extranjero.
Cómo atenderle y qué decir en la primera cita, cómo traducir la minuta de honorarios, qué tipos de emails enviarle.
Nos fijamos en cómo lo hacen los despachos anglo-americanos para aprender sus fórmulas, pues ellos tienen sus políticas de atención al cliente más desarrolladas en general que nosotros aquí en España.
Y hoy vengo a hablarte del concepto de iguala y de cómo traducirlo para ofrecerlo a tus clientes extranjeros.
Porque, ¿cómo traduces tú iguala al inglés?
Esta fue la pregunta que me planteó un lector.
Antonio me preguntaba en los comentarios a otra entrada cómo podíamos traducir al inglés la iguala, ¡qué pregunta tan pertinente!
Me pareció que era tan relevante que daba para una nueva entrada dedicada exclusivamente a este concepto.
Yo mismo pago una iguala a mis asesores por mi empresa, así que sé que es un tipo de contrato muy frecuente y que por tanto un despacho necesita poder explicar bien en inglés a sus clientes extranjeros.
Así que hoy vamos a ver cómo hablar con propiedad en inglés de este contrato de iguala jurídica que implica el abono de una cuota regular por parte del cliente a cambio del acceso mensual a una serie de servicios jurídicos.
Y en 15 días te enviaré por correo los ejercicios adicionales para practicar lo aprendido hoy. Si no estás suscrito a mi comunidad de aprendizaje, puedes hacerlo usando cualquiera de los formularios que encontrarás en esta misma página.
¿Te interesa entonces el tema de hoy?
Let’s get down to business!
La iguala en inglés
Dos maneras de traducir la iguala al inglés que me gustan mucho son:
- a prepaid legal plan
- a legal subscription plan
Porque una iguala es algo así como Netflix, es decir, una suscripción o un pago que adelanta el cliente mes a mes para tener acceso a ciertos servicios.
Mira cómo explican en un despacho de abogados inglés su iguala jurídica:
We have a different approach here at XXX Solicitors. Our unique subscription plans allow us to deliver expert legal advice at a fraction of the cost compared with traditional law firms.
Tipos de igualas en inglés
Con frecuencia, los despachos que ofrecen esta manera alternativa de cobrar por sus servicios ofrecen al menos dos tipos de planes:
- Individual plans: para personas físicas
- Business/Corporate/Professional plans: para empresas o profesionales
Por ejemplo, el personal legal plan de LegalShield ofrece:
Access to advice and counsel on an unlimited amount of personal legal issues from attorneys with an average of 22 years experience.
Y su small business legal plan incluye:
Consultation on unlimited matters concerning your business; with up to 1 hour of legal research per matter incliding issues like patent, copyright, immigration, trademarks, documents and contract review, and debt collection.
Cómo traducir lo que incluye la iguala
Si ofreces en tu web un contrato de iguala jurídica, será útil especificar también qué servicios (benefits or features) incluye.
Por ejemplo, puede incluir (con los límites que tu despacho defina) servicios como:
- Consultations: consultas
- Review of documents and contracts: revisión de documentos y contratos
- Standard will preparation: preparación estándar de de testamentos
- Letters on the client’s behalf: cartas en nombre del cliente
- Debt collection letters: requerimientos de pago
- Trial defence services: servicios de representación legal en litigios
- Preferred discount: un descuento en los servicios no incluidos en la iguala
Es importante ser muy específico en este sentido para que tus clientes extranjeros sepan exactamente qué pueden pedirte dentro del paquete (package) que han contratado.
Te pongo un ejemplo de límite al número de llamadas o cartas/emails:
Correspondence: 20 to 40 calls or letters per year depending on your plan.
¡Y esto es todo por hoy!
Como ves, inglés para la vida real de tu despacho, listo para ser usado y practicado.
Porque el inglés es una herramienta que puede ayudarte a diferenciar tus servicios y a estar preparado para las situaciones reales que pueden darse en tu día a día profesional.
¡Feliz jueves!