910019947
info@educaciondigital.es
Facebook
Twitter
YouTube
Educacion-digital-logo-negro
  • HOME
  • RECURSOS
    • Para abogados
    • Para traductores jurídicos
    • Para profes de idiomas
      • Guía cursos pregrabados
      • Cuaderno de inspiración
      • Miniguia para impartir cursos online a grupos
      • El excel mágico
  • CURSOS
    • Para abogados
      • [Novedad] Inglés de contratos
      • [Abierto] Online TOLES
      • [Abierto] Happy clients Happy Lawyers
    • Para traductores jurídicos
      • [Abierto] EDEtradjur
      • [Abierto] Taller práctico online de Traducción Jurídica
    • Para profes de idiomas
      • [Webinario gratuito] Crear cursos online de idiomas
      • [Abierto] Mariposas en la tripa
      • [Mi libro-curso] Membresías de idiomas
      • [Próximamente] Florece
      • [Próximamente] Transforma
    • Conferenciante y divulgadora
    • Abono de Tasas TOLES
  • SOBRE MÍ
  • BLOG
    • Inglés jurídico
    • Traducción jurídica
    • Profes online de idiomas
    • Todo
  • LIBRO
  • PODCASTS
    • Hoy es un buen día
    • The Legaleasy Podcast
  • CONTACTO

Cómo sistematizar la traducción jurídica

09/03/2017Lola GamboaTraducción jurídica

En 2016 aprendí algo muy sencillo y evidente, pero que realmente desconocía: la importancia de implementar procesos y sistemas en tu trabajo. Te dediques a lo que te dediques profesionalmente, funciona.

Dime si algo de esto te pasa a ti:

  • No puedes dedicarle el tiempo que te gustaría a cada cosa que haces porque la infinita lista de tareas pendientes hace que solo pienses en tachar y seguir avanzando.
  • No te paras a pensar en cómo ser más productivo, sino que te dedicas a hacer y hacer (traducir y traducir) sin tener objetivos realmente precisos.
  • Si eres traductor autónomo, sientes que en realidad eres un autoempleado, un trabajador de tu propia mini-empresa y no te comportas como si fueras el CEO de la misma tomando decisiones estratégicas que te permitan trabajar mejor (work smart, not hard!)
  • El día a día es, con frecuencia, abrumador y vives cada momento presente queriendo estar en otro lugar, resolviendo algo, tachando lo siguiente de la fucking list.

Eso es estrés, my friend: estar en el momento presente queriendo estar en otro sitio. Y sé muy bien de lo que te hablo.

En 2016 decidí que tenía que cambiar el ritmo, pararme, pensar más y dejar de hacer y hacer sin rumbo determinado. Leí libros que me ayudaron mucho como «Essentialism, the disciplined pursuit of less» (una joya que te recomiendo) y decidí meterme en un grupo mastermind para emprendedores dirigido por una mentora.

Enseguida aprendí la importancia de sistematizar. Implementar procesos te ayuda a ser sistemático, a ser más organizado y, en definitiva, ¡a sufrir menos!

Cuando estaba preparando los materiales para mi Taller online de Traducción Jurídica, me dí cuenta de que había una serie de cuestiones que se podían aplicar sistemáticamente  a cada encargo para intentar garantizar un buen trabajo, un mejor resultado que si, simplemente, coges el texto, agachas cabeza y te pones al teclado a traducir sin más, investigando aquí y allá cuando te encuentras con esta o aquella expresión difícil.

Antes de empezar a traducir, un análisis del encargo te permitirá tomar muchas decisiones que darán como resultado, una traducción pensada, coherente y con criterio. Ubicar el  texto en la rama del Derecho adecuada, encontrar las normas fundamentales en la LT, decidir qué priorizar, analizar la función del texto, quién es el destinatario…

Mientras traduces, hay otras múltiples preguntas que puedes hacerte, como analizar los nombres propios que aparecen en el texto y decidir qué postura vas a adoptar en este encargo concreto cuando te topes con falta de equivalencias.

Terminada la traducción, puedes todavía plantearte otras cuestiones, tales como si el texto cumple la misma función que el original (si era lo pretendido) o si hay expresiones con las que no estás 100% satisfecho.

A veces, dedicarle un tiempo a pensar, a pesar de que nos parezca poco operativo y queramos ponernos corriendo a la tarea, es, al contrario, una forma de ganar tiempo, ser más productivo y garantizar mejores resultados. Con las decisiones ya tomadas y sabiendo lo que vamos a hacer y por qué lo vamos a hacer.

Yo te recomiendo sistematizar todo lo relevante y hacerte una checklist, una lista de verificación a la que sometas tus encargos de traducción jurídica antes de lanzarte en plancha sobre el teclado.

Yo he elaborado la mía propia y estoy muy orgullosa de ella. Tú puedes hacer la tuya, ¡te animo a hacerlo! Pero si crees que la mía, que está basada en muchos años de formar a traductores jurídicos e identificar y aprender de sus errores, puede serte útil, puedes adquirirla aquí.

Estaré encantada de que la uses y de que me cuentes qué te ha parecido.

¡Feliz jueves!

Lola Gamboa

ED - Red

Etiquetas: checklist, procesos, sistemas, traducción jurídica

Entradas relacionadas

Vacaciones Santillana para traductores jurídicos

20/07/2017Lola Gamboa

5 cambios terminológicos importantes para el traductor jurídico

13/10/2016Lola Gamboa
Posts de inglés jurídico

Verano jurídico: 15 posts sobre Derecho inglés y su terminología

25/07/2016Lola Gamboa

2 comentarios. Dejar nuevo

Ana Hernández
09/03/2017 09:50

Hola, Lola:
¡Acabo de leer esta entrada y no puedo estar más de acuerdo contigo! Aunque he traducido pocos textos jurídicos, creo que es IMPRESCINDIBLE ubicarlos adecuadamente en su marco jurídico antes de comenzar a traducir. No solamente para encontrar la fraseología y la terminología adecuadas, sino también porque, en muchos casos, nos puede ayudar a ahorrar tiempo: por ejemplo, cuando he traducido textos jurídicos del francés, muchos fragmentos provenían (literalmente, un copia y pega) del Code civil o del Code de commerce. Ambos documentos tienen una traducción oficial en Legifrance, por lo que basta con copiar y pegar (y revisar, por si acaso, ¡siempre hay que revisar!).
Me ha interesado especialmente tu entrada dado que para mi trabajo de fin de grado investigué la posibilidad de incorporar (para cierto tipo de encargos) una especie de plantillas en las traducciones jurídicas y juradas; en Francia hay algunos traductores jurados que lo hacen así y a mí me parece que, definitivamente, es una forma de sistematizar el trabajo y ahorrar tiempo sin perjudicar la fidelidad al contenido (no a la forma, eso sí).
¡Gracias por publicar contenidos tan interesantes!
Un saludo,
Ana

Lola Gamboa
09/03/2017 12:20

Gracias a ti Ana por tu comentario tan positivo y por la interesante aportación.

Accede a la GUÍA para preparar el examen TOLES de inglés jurídico:

Podcast para profes de idiomas:

Podcast para abogados y traductores:

The Legaleasy Podcast

Entradas recientes

  • [HUBD] Para impartir clases de 25 minutos con Brígida Herrera
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Expresiones de contratos de nivel nativo
  • [HUBD] Para hacer de tu pasión viajera tu nicho con Nuria Mogollón
  • [Inglés jurídico] 5 difíciles expresiones de inglés de contratos para abogados
  • [HUBD] Para ponerte en el lugar de tus estudiantes
  • [Derecho para traductores] Las excepciones procesales
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Hablar de pronunciamientos de los jueces en inglés
  • Protegido: [Contenido exclusivo] Ejercicios de inglés inmobiliario
  • [HUBD] Para hablar de salud con Melina Makarian
  • Derecho para traductores: diferencias entre resolución, rescisión, revocación y anulación
  • [HUBD] Para crear tu primer audiocurso de idiomas
  • [Inglés jurídico] 5 términos clave para Derecho inmobiliario
  • [HUBD] Para ser profe de idiomas generalista
  • [Derecho para traductores] Términos aparentemente similares, conceptos distintos
  • [Inglés jurídico] 5 expresiones sobre pronunciamientos de los jueces
  • [HUBD] Para entrevistar a Borja Odriozola
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Las obligaciones en los contratos en inglés
  • [HUBD] Para diseñar un itinerario formativo
  • [HUBD] Para pasar de profe de idiomas a diseñadora instruccional con Teresa Moreno
  • [Derecho para traductores] Quién es quién en un juicio penal

Condiciones de contratación

Política de privacidad y cookies

Aviso legal

Copyright © 2015 | ED Prospective and Research, S.L. con CIF B93014025 está inscrita en el Registro Mercantil de Málaga en el Tomo 4668, Folio 35, Hoja Registral 102212, Inscripción 1 Contacto: Phoenix College Málaga C/ Méndez Núñez 5, 1º D 29008 Málaga, Teléf. 910019947, info[@]educaciondigital.es
Cookies y esas cositas
Utilizo cookies propias y de terceros para mejorar mis servicios y mostrarte
publicidad relacionada con tus preferencias mediante el análisis de tus hábitos de
navegación. Puedes aceptarlas, rechazarlas o acceder a más info aquí. Aceptar todas No, gracias Ajustes Cuéntame más, Lola
Política de Privacidad y Cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Siempre activado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR Y ACEPTAR