Tengo que admitir que el Derecho matrimonial es una de mis ramas del Derecho favoritas. Tanto en las clases a traductores como en las clases a abogados, disfruto muchísimo explicando las peculiaridades del Derecho inglés en comparación con el sistema español, intentando establecer paralelismos entre la terminología de uno y otro sistema. ¡Son muy diferentes!
Así que hoy, toca matrimonial. Y he realizado una primera selección de términos para que tanto traductores como abogados, podáis emplear las palabras técnicas y las expresiones precisas, propias de los ordenamientos con los que trabajáis.
¿Listos? Vamos con el top 5 de hoy:
- Parental responsibility. Parece obvio que este concepto lo podemos equiparar a nuestra patria potestad. Sin embargo, déjame contarte que lo interesante de esta expresión es que vino a sustituir al término custody, que ya no se emplea técnicamente en inglés jurídico; es decir, un abogado inglés no lo emplea hoy en día. Custody era, por tanto, un falso amigo, pues muchos los usaban (y usan) para traducir la guarda y custodia, cuando la traducción técnicamente correcta es, de hecho, patria potestad.
- Divorce petition. En el ámbito de los divorcios, la demanda no se denomina suit o claim. Aquí emplearemos petition for divorce. Igualmente, la reconvención no es counterclaim, sino cross-petition.
- Answer. Si bien en otros procedimientos civiles ordinarios, el escrito de contestación a la demanda se traduce como defence, en los procedimientos de divorcio, emplearemos answer.
- Decree. Otro término que en los procedimientos de divorcio es distinto de los procedimientos civiles ordinarios es este, que significa sentencia. En el divorcio inglés, el decree tiene dos fases: el decree nisi, que viene a ser una especie de sentencia de divorcio temporal o condicionada; y el decree absolute, que es cuando, pasadas seis semanas y un día desde que se dictara el decree nisi, este deviene firme y el matrimonio queda definitivamente disuelto.
- Defended/Undefended divorce. Como sabes, en el Derecho español, el divorcio puede ser contencioso o de mutuo acuerdo. En inglés, incluso si las partes están de acuerdo en divorciarse, no existe técnicamente el divorcio de mutuo acuerdo, pues no es posible presentar una demanda conjunta (a joint petition). En este caso, lo que hacen los cónyuges (spouses) es ponerse de acuerdo en cuál de los dos demandará y el otro, simplemente, no se opondrá a la demanda. Por eso el divorcio será undefended (sin oposición). La inmensa mayoría de los divorcios en Inglaterra y Gales son undefended. En cualquier caso, estos son los términos que yo empleo normalmente para hablar de divorcio contencioso y de mutuo acuerdo en inglés, pero es importante saber que no hay un encaje al 100% de la terminología.
El Derecho matrimonial vuelve a ejemplificar la importancia de conocer los sistemas jurídicos con los que trabajemos para poder encontrar los paralelismos entre conceptos y terminología. Tanto si eres traductor o intérprete como si eres abogado, la comprensión más profunda de cada ordenamiento, te ayudará sin duda a expresarte con precisión y eficacia.
Si deseas descargarte esta entrada en formato pdf para guardarlo en tus recursos, déjanos tu correo aquí debajo y te lo enviaremos por email.
ÚNETE A NUESTRA COMUNIDAD DE TRADUCCIÓN JURÍDICA Y RECIBE CONTENIDOS CADA 15 DÍAS
Para empezar, te enviaremos esta entrada formato pdf
¿Preparado para aprender Derecho de forma amena?
*Por entrar a formar parte de nuestra comunidad de traducción jurídica, recibirás contenidos e información práctica cada 15 días. Podrás darte de baja cuando desees y dejar de recibir recursos e información sobre traducción jurídica.
¡Feliz jueves!