910019947
info@educaciondigital.es
Facebook
Twitter
YouTube
Educacion-digital-logo-negro
  • HOME
  • RECURSOS
    • Para abogados
    • Para traductores jurídicos
    • Para profes de idiomas
      • Guía cursos pregrabados
      • Cuaderno de inspiración
      • Miniguia para impartir cursos online a grupos
      • El excel mágico
  • CURSOS
    • Para abogados
      • [Novedad] Inglés de contratos
      • [Abierto] Online TOLES
      • [Abierto] Happy clients Happy Lawyers
    • Para traductores jurídicos
      • [Abierto] EDEtradjur
      • [Abierto] Taller práctico online de Traducción Jurídica
    • Para profes de idiomas
      • [Webinario gratuito] Crear cursos online de idiomas
      • [Abierto] Mariposas en la tripa
      • [Mi libro-curso] Membresías de idiomas
      • [Próximamente] Florece
      • [Próximamente] Transforma
    • Conferenciante y divulgadora
    • Abono de Tasas TOLES
  • SOBRE MÍ
  • BLOG
    • Inglés jurídico
    • Traducción jurídica
    • Profes online de idiomas
    • Todo
  • LIBRO
  • PODCASTS
    • Hoy es un buen día
    • The Legaleasy Podcast
  • CONTACTO

Inglés médico: La empatía con el paciente

06/03/2018Jennifer SalmonInglés médico

 

 

El otro día encontré por casualidad un vídeo muy bonito  sobre la empatía en la relación entre el paciente y el profesional sanitario. Y aunque es una tarea que requiere trabajo por ambas partes en la comunicación en este contexto, considero que hay varias cosas que se pueden hacer desde el lado profesional para fomentarla con los pacientes de habla inglesa. Y esto es importante porque la empatía puede ser una gran ayuda a la hora de entender a los pacientes e incluso obtener información importante sobre los problemas que padecen. Es al final un elemento fundamental en mejorar el cuidado de los pacientes.

Si bien podemos entender que para un paciente con el cual compartimos lengua y cultura a veces le resulta difícil ser abierto y exponer toda la información relativa a sus problemas de salud, la añadidura de una diferencia de idioma y cultura que se nos presenta al tratar a un paciente extranjero complica aún más la tarea. Y mientras creo que a veces nos obviamos de la parte emocional de la comunicación con los pacientes extranjeros, priorizando el tener el vocabulario técnico para intentar entender lo que les pasa, o simplemente por percibir barreras lingüísticas y culturales en su lenguaje corporal o comunicación extralingüística, y por lo tanto sentirse limitados por los propios pacientes, sé que son muchos los que buscan mejorar su competencia en ese sentido y tener la capacidad de empatizar con el paciente en inglés.

Teniendo en cuenta que la tarea de empatizar y acercarnos al paciente puede variar según cada cultura, e incluso dentro de ésta, según cada persona, es difícil que las frases que os doy hoy en inglés os valgan para todos los pacientes. Lo que pretendo hoy es daros unas expresiones que podáis emplear en distintos momentos cuando necesitáis acercaros a vuestros pacientes y usarlas según vuestro juicio.

 

Los títulos, la importancia de saludar y presentarnos.

Empezamos por ver distintas maneras de saludar y presentarse. Aunque parece algo muy sencillo, es quizás una de las cosas más importantes a la hora de empezar una buena relación con otra persona. Entre las frases que os presento a continuación no sólo tenemos a distintas maneras de presentarnos, sino que también he incluido una pregunta que puede ayudar a entender cuánta distancia busca el paciente mantener y, entender cómo hacerle sentir más cómodo: “Would you prefer me to call you by your first name or surname?”, (¿Preferiría que le llamara por su nombre o apellido?). En los cursos de inglés médico, mis alumnos se suelen sorprender que considere esta pregunta importante. Quizás en algunas culturas lo más habitual es simplemente llamarle al paciente por su nombre, pero al situarnos dentro del contexto del inglés, y por lo tanto teniendo en cuenta que algunos de nuestros pacientes provendrán de la cultura inglesa, hace falta mencionar que es más educado preguntarle a alguien cómo prefiere llamarse antes que suponerlo. Y es que hay personas que prefieren llamarse por su título y apellido (Mrs Salmon, por ejemplo), y otras que prefieren que emplees su nombre (Jennifer) o incluso diminutivo de su nombre (Jenny), como en mi caso.

 

“Good morning/afternoon. My name is Elena, and I´m looking after you today” (Buenos días/tardes. Mi nombre es Elena y soy la enfermera que te cuide hoy)

“Hello, I´m Peter. I´m your specialist and I´ve come to see how you are getting on.” (Hola, soy Peter. Soy el especialista y he venido a ver qué tal vas.)

“Would you prefer me to call you by your first name or surname?” (¿Preferiría que le llamara por su nombre o apellido?)

 

Evitar tecnicismos a la hora de explicarnos.

Al tema de los tecnicismos le he dado mucha importancia en varias entradas de este blog, y su papel en hacerle sentir más cómodo al paciente es muy grande, pues al no entender lo que le quiere decir el médico que elija términos técnicos médicos, el paciente acaba sintiéndose aislado. Si desconoce los términos, se puede sentir minusvalorado por su uso e incluso incómodo por no querer preguntar qué significan. Algunos ejemplos que hemos visto en entradas anteriores son, por ejemplo:

“White blood cell” en lugar de “leukocyte”, y  “red blood cell” en lugar de” erythrocyte” (de la entrada sobre la analítica). O “phlegm” en lugar de “sputum” (de la entrada sobre los resfriados).

Aquí destaco que, por lo general, los anglófonos desconocen o usan mucho menos los términos técnicos que los hablantes de español, y que incluso hay momentos cuando los términos vulgares acaban pasando al vocabulario técnico del inglés médico, por lo que os recomiendo escoger maneras más sencillas de explicaros con palabras cotidianas.

Aprovecho este apartado sobre las explicaciones para incluir algunas preguntas que os pueden resultar útil para comprobar la comprensión del paciente y darle otra oportunidad de clarificar cualquier duda que pueda tener:

“Would you like me to go over anything again?”

“Could you explain that back to me? Just so I can check you´ve fully understood.”

“Is there anything I´ve missed out?”

 

El toque personal.

Sea mediante una pregunta sobre su familia o acompañante, o mediante alguna referencia a su vida o proceso de tratamiento, podemos aprovechar la conversación con el paciente para personalizar los cuidados que proporcionamos. Más allá de preguntarle “How are you feeling today?” (¿Qué tal te sientes hoy?), podemos preguntar cómo le va el tratamiento, (“How is your treatment going?”) o “Do you feel any better” (¿Te sientes algo mejor?). Si le han visitado, preguntas o frases como “Did you enjoy your time with your friend/brother etc, this afternoon?” (¿Disfrutaste la visita de tu amigo/hermano esta tarde?), y  “I bet it was nice to see your family earlier” (Seguro que estuvo bien ver a la familia), demuestran que estamos pendientes. Y si detectamos que el paciente necesita desahogarse, siempre podemos oferecernos para escucharle: “Would you like to talk about anything?” (¿Hay algo sobre el que quieres hablar?), “You look a little anxious. Is there anything playing on your mind?”(Pareces ansioso. Hay algo que te preocupa?”.)

 

Espero que la entrada de hoy os haya gustado y que podáis poner en práctica estas frases para fomentar más empatía con vuestros pacientes. Todo esto, por supuesto, con una sonrisa y un lenguaje corporal abierto ?

¡Feliz martes!

 

Únete HOY a nuestra comunidad online de Inglés Médico

Te enviaremos contenidos e información práctica de inglés médico-sanitario cada 15 días. Para empezar, recibirás este ebook gratuitamente. 

Etiquetas: comunicación con el paciente, inglés médico, inglés médico-sanitario, medical English, paciente

Entradas relacionadas

Inglés médico: Las interacciones medicamentosas

27/11/2018Jennifer Salmon

Inglés médico: Being sick in English

02/10/2018Jennifer Salmon

Inglés médico: Sore throats and swabs

04/06/2019Jennifer Salmon

Aprende gratuitamente Inglés Médico

Únete a nuestra comunidad de alumnos de Medical English y, como regalo,  ​recibe HOY este ebook ​escrito por Jenny Salmon

Accede a la GUÍA para preparar el examen TOLES de inglés jurídico:

Podcast para profes de idiomas:

Podcast para abogados y traductores:

The Legaleasy Podcast

Entradas recientes

  • [Derecho para traductores] La traducción de los delitos
  • [HUBD] Para impartir clases de 25 minutos con Brígida Herrera
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Expresiones de contratos de nivel nativo
  • [HUBD] Para hacer de tu pasión viajera tu nicho con Nuria Mogollón
  • [Inglés jurídico] 5 difíciles expresiones de inglés de contratos para abogados
  • [HUBD] Para ponerte en el lugar de tus estudiantes
  • [Derecho para traductores] Las excepciones procesales
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Hablar de pronunciamientos de los jueces en inglés
  • Protegido: [Contenido exclusivo] Ejercicios de inglés inmobiliario
  • [HUBD] Para hablar de salud con Melina Makarian
  • Derecho para traductores: diferencias entre resolución, rescisión, revocación y anulación
  • [HUBD] Para crear tu primer audiocurso de idiomas
  • [Inglés jurídico] 5 términos clave para Derecho inmobiliario
  • [HUBD] Para ser profe de idiomas generalista
  • [Derecho para traductores] Términos aparentemente similares, conceptos distintos
  • [Inglés jurídico] 5 expresiones sobre pronunciamientos de los jueces
  • [HUBD] Para entrevistar a Borja Odriozola
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Las obligaciones en los contratos en inglés
  • [HUBD] Para diseñar un itinerario formativo
  • [HUBD] Para pasar de profe de idiomas a diseñadora instruccional con Teresa Moreno

Condiciones de contratación

Política de privacidad y cookies

Aviso legal

Copyright © 2015 | ED Prospective and Research, S.L. con CIF B93014025 está inscrita en el Registro Mercantil de Málaga en el Tomo 4668, Folio 35, Hoja Registral 102212, Inscripción 1 Contacto: Phoenix College Málaga C/ Méndez Núñez 5, 1º D 29008 Málaga, Teléf. 910019947, info[@]educaciondigital.es
Cookies y esas cositas
Utilizo cookies propias y de terceros para mejorar mis servicios y mostrarte
publicidad relacionada con tus preferencias mediante el análisis de tus hábitos de
navegación. Puedes aceptarlas, rechazarlas o acceder a más info aquí. Aceptar todas No, gracias Ajustes Cuéntame más, Lola
Política de Privacidad y Cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Siempre activado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR Y ACEPTAR
Ebok de Inglés Médico
Aprende inglés médico-sanitario gratuitamente

Únete a nuestra comunidad de

MEDICAL ENGLISH

Y recibe gratuitamente contenidos formativos

cada 15 días en tu correo electrónico

​Para empezar, recibe HOY nuestro ebook gratuito de Inglés Médico

x