Antes de seguir, quiero que sepas que ¡este post también puedes escucharlo en formato podcast!
Puedes oírlo aquí mismo o en algunas de tus plataformas favoritas.
¡Suscríbete y no te pierdas ningún episodio!
Personalmente, creo que uno de los aspectos más difíciles al aprender inglés para usar en un entorno profesional, como es nuestro caso, es saber cuándo estamos usando el registro y el tono adecuado.
Es bastante frecuente que aprendamos expresiones sin saber si esa expresión es formal, informal o neutra.
Es bastante frecuente también que los no nativos de inglés mezclemos registros al expresarnos en esta lengua; es decir, que usemos palabras formales, informales y neutras en un mismo texto, sin guardar una coherencia.
Y lo cierto es que en nuestro mundo, el del ejercicio de la abogacía, la elección de las palabras en cada situación es clave, ¿estás de acuerdo?
¿Verdad que no le enviarías a un cliente un email diciendo algo así: oye, pásame los documentos que te requerí en la fecha ut supra?
¿Ves la mezcla de estilos?
Pues esto es lo que hacemos con frecuencia en nuestras comunicaciones con clientes en inglés.
Tendemos, de hecho, a salpicar lo que escribimos de palabras y expresiones que simplemente «nos suenan bien».
En TOLES (Test of Legal English Skills) y en mi curso preparatorio de este examen internacional, se busca que el alumno de inglés jurídico use un estilo moderno, claro y con la formalidad que requiera la situación y el grado de familiaridad con el interlocutor.
No es lo mismo escribirle un email a un cliente lego en Derecho que a un compañero abogado inglés.
Igualmente, en TOLES se busca que el alumno mantenga un registro coherente en sus comunicaciones.
Es decir, que para el examen TOLES, aprendes cositas muy interesantes para tu día a día en el despacho.
Y hoy voy a mostrarte algunos ejemplos de formal vs informal.
De cómo mejorar tu expresión simplemente usando las palabras precisas.
Are you ready? Let’s get down to business then!
Vamos en concreto a ver algunas frases que puede que ya estés usando (o algo similar) y cómo darles una vuelta para expresar lo mismo de forma más correcta en tu ejercicio profesional.
1. I’m working for Elizabeth Mitchell.
Quizás uses una frase similar cuando te diriges a alguien en nombre de tu cliente.
Sería un ejemplo de un lenguaje quizás demasiado simple y menos profesional en ciertos contextos, por ejemplo si te diriges al abogado inglés de la contraparte.
¿Qué alternativas chulas podrías usar aparte de I represent o I am Mrs Mitchell’s lawyer (que imagino que ya conoces)?
Pues podrías emplear, por ejemplo:
I am instructed by Elizabeth Mitchell
I act for Elizabeth Mitchell
I act on behalf of Elizabeth Mitchell
2. I will ask my client and get back to you soon.
Cuando quieres comunicar que necesitas consultar algo con tu cliente, una expresión para bordarlo y que es muy propia de los abogados ingleses es take instructions.
Te doy un poco más de contexto para que veas cómo usarla:
I will take my client’s instructions and will contact you again soon.
Ten en cuenta, además, que los phrasal verbs suelen ser más bien informales, por eso también he cambiado el final de la frase original.
Voy a ponerte otro ejemplo de uso de take instructions.
En lugar de decir:
Our client has now told us what he wants to do.
Reformulamos así:
We have now had the opportunity of taking our client’s instructions.
Brillante, ¿no te parece?
3. My client says that what you said is true.
Vamos a cambiar esto usando el verbo confirm (confirmar).
Fíjate que en inglés, las palabras de origen latino se consideran en general más formales y esto puede jugar en nuestro favor como hispanohablantes.
Por ejemplo, response es más formal que answer.
La frase podría quedar entonces así:
My client confirms what you said.
4. You haven’t paid any money in the last three months.
Si hay algo que con frecuencia tenemos que hacer en el ejercicio de la abogacía es requerir a alguien para que pague.
Por eso esta frase me parece particularmente útil saber expresarla de manera adecuada.
Una manera más profesional de expresar esto mismo (que no es que sea incorrecto, pero no es como lo diría un abogado en el contexto formal de requerir a un deudor) podría ser:
You have failed to make your payment in the last three months.
Fíjate que en inglés jurídico, con frecuencia usamos fail to para expresar algo en modo negativo:
- He failed to arrive in time= He didn’t arrive in time.
- She failed to comply with our agreement= She didn’t comply with our agreement.
5. I have said to my client that he can sue you immediately.
Vamos a cambiar esta frase y a darle un toque definitivo, ¿te parece?
Para empezar, en lugar de usar el verbo say aquí, puedes usar advise.
En lugar de can, te propongo usar have grounds to (tiene base jurídica, fundamentos).
Sue yo diría que es neutro tirando a popular y los abogados suelen usar eufemismos como start proceedings o issue proceedings.
Y en lugar de immediately, una alternativa es without further notice.
Esto quedaría así:
I have advised my client that he has grounds to start proceedings against you without further notice.
Bien, ¡pues hasta aquí por hoy!
Como ves, todo es mejorable, ¿a que mola?
Nuestros clientes saben que no somos nativos de inglés y excusarán seguramente nuestros errores.
Pero no desdeñemos el poder de las palabras y hagámonos conscientes de que estamos diciendo en inglés cosas que en español nunca expresaríamos de esa manera tan informal, incorrecta o incluso, si me apuras (y me admites la sinceridad) infantil.
No te hará ningún daño mejorar estos aspectos en tus comunicaciones; todo lo contrario.
Y es factible, con tu compromiso.
Así que si te apetece dar un pasito más con tu inglés jurídico, marcarte el examen TOLES como meta puede sin duda ayudarte a mejorar.
Food for thought!
Feliz jueves.
2 comentarios. Dejar nuevo
¡Gracias Lola! Me encanta tu blog y aprendo a montones. Saludos desde Argentina.
¡Qué alegría, Paula! Muchísimas gracias.