

Se acerca agosto y, yo no sé tú, pero yo ya tengo el cuerpo preparado para la pausa.
Las vacaciones están a la vuelta de la esquina, el calor aprieta aquí en Málaga y mi cerebro pide un respirito.
Así que en esta última entrada de inglés jurídico hasta septiembre, he decidido abordar un tema más liviano pero igualmente práctico y útil: los refranes, los dichos y las expresiones hechas.
Dentro de 15 días quienes estáis suscritos recibiréis además por email una actividad para practicar esto mismo.
¡Benditos refranes y dichos! Me encanta cómo con unas pocas palabras, podemos decir tanto.
Cómo tan solo diciendo la primera parte de un refrán (a caballo regalado…), ya todos nos entendemos. Esto también pasa en inglés.
Y son especialmente útiles para nosotros como no nativos de dicha lengua.
Porque nos ayudan a expresarnos fácilmente con algo muy reconocible.
Así que, ¿vamos a lío? Let’s get down to business!
Say the word
Esta expresión se usa para indicarle a alguien que estás listo para actuar en cuanto te den la señal o la orden.
Es algo así como: «sólo tienes que decírmelo».
Por ejemplo:
Just say the word and we’ll issue proceedings (no tiene más que darnos la orden e iniciaremos el procedimiento judicial).
Mira, por ejemplo, cómo invitan en la web de unos abogados ingleses a los potenciales clientes a contactar:
At mpm legal, we enjoy building great working relationships with our clients. We’d love the opportunity to get to know you and your business better. If you’d like to meet, just say the word and we’ll put the kettle on.
When in Rome
Esta es la primera parte del refrán completo, que dice:
When in Rome, do as the Romans do (cuando estés en Roma, haz lo que hacen los romanos).
Es el equivalente de nuestro: «donde fueres, haz lo que vieres». Con ella expresamos que es preciso seguir las costumbres del lugar donde uno se encuentre.
No necesitas decir todo el refrán para que el nativo de inglés te entienda y encuentro que es un dicho particularmente útil para explicar a nuestros clientes que en nuestro país las cosas funcionan de una manera que puede ser diferente pero que hay que respetar.
Imagina este diálogo con tu cliente sobre qué ponerse el día de la vista oral:
Your client: I have noticed that everyone in court dresses so casually. Should I dress that way, too?
You: By all means. When in Rome… .
Let sleeping dogs lie
Esta frase la usa mucho mi pareja (¡precisamente porque tenemos dos perrillos!).
Significa literalmente algo así como: dejemos a los perros tranquilos.
Puedes usar esta frase figuradamente cuando quieres advertir a un cliente que es mejor no remover algo. Que es mejor no menear la cosa.
Otra manera de expresarlo es to stir up the hornet’s nest (menear el avipero).
Mira cómo usarla en este diálogo entre un abogado y su cliente:
Cliente: I was arrested two years ago and nothing has happened. No grand jury, no preliminary hearing, nothing. I’ve talked with a few solicitors and they say that if its been this long then nothing will probably come of it.
Abogado: What are your thoughts? No news is good news. Don’t stir up the hornets nest, let sleeping dogs lie.
In a nutshell
A nutshell es la cáscara de la nuez.
Puedes usar esta expresión para decir: «de forma resumida» o «en pocas palabras».
Es muy útil, como ves, pues nos sirve para explicar algo de forma más concisa.
Puedes explicar un procedimiento judicial, los pasos de una compraventa o las alternativas que tiene un cliente, in a nutshell.
Por ejemplo:
In a nutshell, as matters stand at present, there is little prospect of success (en pocas palabras, tal y como están las cosas ahora mismo, hay pocas probabilidades de ganar).
Against all (the) odds
La palabra odd tiene varios significados (por ejemplo impar, an odd number). También significa raro.
Aquí nos interesa en su versión plural, odds, que significa probabilidades.
Para preguntar sobre las probabilidades de que algo ocurra, puedes decir:
What are the odds?
Y against all odds te sirve para decir «contra todo pronóstico».
Por ejemplo:
Against all the odds, the court has acquitted the defendant (contra todo pronóstico, el juez ha absuelto al acusado).
¡Y hasta aquí por hoy!
¿Te gustan este tipo de entradas? Si es así, ¡me encantará saberlo!
Confío en que te haya descubierto o servido para repasar alguna expresión que puedas incorporar rápidamente en tu próxima conversación con clientes extranjeros en inglés.
Y en septiembre, vuelvo con más legal English del bueno, de ese que te sirve de verdad para tu día a día.
¡Feliz verano!
2 comentarios. Dejar nuevo
Muy bueno, me parecen muy útiles aunque no soy abogada.
¡Gracias, Isabel!