

Quizás te preguntes: ¿Lola, qué hacemos hablando de salud en el blog de inglés jurídico? O ¿qué es eso de small talk?
Y ahora yo te pregunto a ti: cuando en el despacho te reúnes con tus clientes extranjeros o bien cuando en los pasillos de los juzgados o en la notaría tienes que esperar durante horas a que sea vuestro turno, ¿de qué hablas con tus clientes en inglés?
Estarás de acuerdo en que una buena parte de nuestras conversaciones con clientes giran en torno a temas no jurídicos.
Hay un tipo de conversación de tipo más social en la que hablamos de cosas cotidianas con el fin conectar con el cliente interesándonos por su vida, su salud o su familia o simplemente para llenar incómodos espacios vacíos (como cuando vamos en el ascensor) hablando del tiempo, del último libro que has leído o de las noticias más recientes .
Esto es lo que se llama en inglés: small talk. ¡El palique de toda la vida!
Así que, como parte de mis entradas de client care dirigidas a mejorar la atención abogado-cliente cuidando de los pequeños detalles, voy a empezar una pequeña serie de posts dedicados a making small talk. Porque conectar con tu cliente a veces tiene mucho que ver con que te intereses por su salud, sus hijos, sus hobbies o su último viaje.
Y hoy, vamos a aprender unas cuantas expresiones para hablar de la salud, porque puede ser muy útil en general y además estamos en pleno invierno y es común coger un resfriado o una gripe que sea objeto de una conversación educada e informal en inglés con nuestros clientes extranjeros.
No te pierdas los ejemplos de uso, ya que los aprovecho para mostrarte colocaciones y otras expresiones interesantes. Verás que siempre puedes seguir aprendiendo cositas interesantes y que yo procuro darte material para la vida real.
Are you ready, then? Let’s get down to business!
A serious medical condition
En inglés, empleamos condition para hablar de estado de salud o enfermedades.
Lo sé, ¡a mí también me resulta raro!
Te lo muestro en ejemplos con contexto para que entiendas bien cómo se usa:
The hospital say her condition is improving slowly.
He has been diagnosed with a serious medical condition.
What sort of medical condition have you got?
Do you have any medical condition that could affect your driving?
A streaming cold
Escucharás o puedes usar esta expresión para hablar de un buen resfriado en el que se tiene moco todo el rato y/o los ojos llorosos.
Stream significa corriente, riachuelo, chorro y de ahí este adjetivo que tiene que ver con el goteo nasal que a veces acompaña a un fuerte resfriado.
Ejemplo de uso:
I’ve had a streaming cold for days now.
A course of medication
Esta expresión significa tratamiento médico. Puede ser de antobióticos, de analgésicos… you name it!
Fíjate en las colocaciones específicas en los siguientes ejemplos de uso:
My doctor prescribed me a course of painkillers and fortunately I responded well to treatment.
My doctor’s put me on a course of antibiotics.
He needed a six-month course of physiotherapy after he broke his arm.
I seem to be shaking off this throat infection but I am going to finish my course of antibiotics anyway.
Be in poor health vs enjoy good health
Dos expresiones muy útiles para hablar de personas que gozan de mala y buena salud.
Veamos un par de ejemplos:
My mum has been in poor health for years.
You are really lucky to enjoy good health.
Prognosis
Aunque no es un término exclusivamente médico, empleamos esta expresión para hablar del pronóstico de curación o recuperación de una enfermedad.
Toma nota de estos ejemplos:
The prognosis after my operation is for a full recovery.
Right now, doctors say my prognosis is good.
What’s the prognosis for your uncle after his transplant?
Despite the good prognosis, he fell into a coma after surgery.
Bien, ¡pues hasta aquí por hoy!
Como ves, no solo es interesante cuidar el lenguaje jurídico en inglés para mejorar la comunicación y por tanto la relación con nuestros clientes. A veces tenemos que hablar de otras cuestiones y por eso, incrementar nuestro vocabulario en otras áreas es también interesante (además de útil y divertido).
Por último, espero convencerte poco a poco de que cuidar los pequeños detalles es una excelente estrategia para mantener e incrementar tu cartera de clientes extranjeros. Cuéntame tú en comentarios: ¿se te da bien el small talk? ¿Cómo te sientes y de qué hablas tú con tus clientes en esos momentos más sociales?
¡Feliz jueves!
2 comentarios. Dejar nuevo
¿Cuál es tu traducción de small talk para evitar el reprobable anglicismo? Para mi es sencillo: conversación sobre temas anodinos.
Gracias, Javier. La verdad es que, en mi opinión, es uno de esos conceptos que no tienen un equivalente claro e identificable en español. Esto pasa mucho con el inglés, que parece tener expresiones concretas para casi todo, ¿verdad? Todo nativo de inglés sabe qué es el small talk, sin embargo no encuentro algo tan conciso y claro en nuestra lengua, por lo que se abre un campo de posibilidades. En la entrada, sugerí palique, que en definitiva se define como «conversación sobre temas poco trascendentes». El concepto encaja, sin duda, aunque la manera en que creo empleamos popularmente palique no me cuadra al 100% con small talk. ¡Gracias por plantear la cuestión!