

Si alguna vez has estado en un curso de inglés jurídico conmigo, ya sabes que esta es mi palabra mágica. Issue significa tantas cosas distintas, que a veces siento que es como un gran comodín a utilizar cuando no encuentro otra palabra concreta.
Hoy vamos a ver algunos significados muy útiles y colocaciones fantásticas que te van a servir para decir cosas fundamentales para un abogado en la comunicación con el cliente. Muchas de estas colocaciones se repiten frecuentemente en nuestra jerga y, por ello, en TOLES, que pone especial énfasis en aprender vocabulario en general y collocations en particular, también practicamos con ellas.
¿Qué significa, entonces, issue? En primer lugar, esta palabra es tanto un verbo como un sustantivo. Si la buscas en un diccionario bilingüe, las traducciones más comunes, como verbo, son <<emitir>> o <<expedir>> y, como sustantivo, <<problema>>, <<asunto>> o <<cuestión>>. Ya solo con estas acepciones, hay infinidad de ocasiones en que vas a poder emplear esta palabra. No en vano, los abogados tratamos con legal issues.
Vamos a ver algunos ejemplos de cómo cambia su significado en español según el contexto y la colocación empleada:
- Issue proceedings. En este caso, lo vamos a traducir como <<incoar un procedimiento>>. Veamos un ejemplo de uso: Your lawyer will advise you if we need to issue court proceedings (su abogado le informará de si es preciso que incoemos un procedmiento judicial). Ojo: la palabra proceedings va siempre en plural, aunque estemos hablando de un único procedimiento.
- Issue a claim form. Según el caso, pienso que vamos a poder traducir esta colocación, como <<interponer una demanda>> o <<como admitir a trámite la demanda>>. Veamos la expresión con un poco de contexto: 1) As the person issuing the claim, you are called the ‘claimant’ (al ser usted quien interpone la demanda, se le conoce como el ‘demandante’); 2) Rule 7.2 states that proceedings are started “when the court issues a claim form at the request of the claimant (el artículo 7.2 estipula que el procedimiento se incoa «cuando el órgano judicial admite a trámite la demanda interpuesta por el demandado»). Como ves, ¡traducir no es fácil! El contexto lo es todo e intentar que suene natural es fundamental.
- The issue. Cambiamos de contexto y nos situamos en el ámbito sucesorio para encontrar un nuevo significado completamente distinto. En este caso, estamos ante un sustantivo que vamos a traducir como <<descendencia>>. Ejemplo: Descendants are those who are the issue of an individual, such as children, grandchildren, and their children, to the remotest degree ( descendientes son aquellos que descienden en línea directa de una persona, como los hijos, los nietos, y los hijos de éstos, hasta el grado más remoto).
- Issue a cheque. Volvemos a emplearlo como verbo para decir <<extender un cheque>>. Ejemplo de uso: If you have been asked to issue a duplicate cheque, check with your bank to ensure the original cheque that you issued has not already been paid (si alguien le pide que vuelva a extender un cheque, compruebe primero en su banco que el primer cheque no haya sido abonado ya).
- Issue shares y share issue. Estamos ahora en el ámbito de las sociedades de capital y la emisión de acciones. Veamos algo de contexto: If a company issues shares, it must deliver to the Registrar of Companies a notice in a prescribed form within 10 working days after the shares were issued (cuando una sociedad emite acciones, es preciso notificarlo al Registro Mercantil en la forma prescrita legalmente dentro del plazo de 10 días laborables desde la emisión de las acciones).
- Issue judgment. Como último ejemplo, esta colocación, que vamos a traducir por <<dictar sentencia>>. Y un ejemplo de uso: Judge Tom Young is expected to issue an order today (se espera que el juez Tom Young dicte una resolución hoy).
Como puedes ver, no basta con aprender las palabras sueltas en inglés. ¡Las colocaciones y el contexto son fundamentales! En mis clases de inglés jurídico y de preparación del examen TOLES las collocations juegan, por ello, un papel fundamental. Porque todo cambia cuando conoces y dominas las expresiones concretas que usaría un abogado nativo en inglés.
Por último, me encantará saber cuál es tu palabra favorita de inglés jurídico y por qué. O si te has topado con otras colocaciones interesantes con la palabra issue. Puedes usar los comentarios aquí debajo para compartirlo conmigo.
¡Feliz jueves!
P.S. Acabamos de abrir el plazo de inscripción anticipada con matrícula reducida para mi programa Online TOLES Express de septiembre 2018. Tienes toda la información en la web del curso.