

En esta entrada de hoy vamos a repasar juntos algunas expresiones interesantes para hablar de diferentes tipos de abogados y, por tanto, de distintas maneras de ejercer la abogacía (practise law). Y tengo que decirte que este tema me encanta, especialmente como abogada, porque me fascina saber de mi profesión en otras culturas.
Probablemente ya sepas que en Inglaterra y Gales hay dos tipos de abogados, barristers y solicitors. Pero, hoy no nos vamos a detener en ellos, sino que vamos a centrarnos en expresiones que un abogado pueda emplear en la práctica cuando quiera referirse a su trabajo en inglés. Porque mi recomendación es no usar ni barrister ni solicitor para traducir directamente la palabra abogado, ya que ello induciría a confusión y pasa algo parecido a lo que ocurre aquí en España, donde solo se puede decir oficialmente que eres abogado si estás colegiado en un Colegio de Abogados.
Ok, pues vamos a ver algunas expresiones muy interesantes que espero te descubran nuevas maneras de presentarse un abogado en inglés. Are you ready? Let’s do this:
- G.P. Estas siglas se corresponden con la expresión general practitioner, que sería la traducción al inglés de «abogado generalista». Es decir, la usaremos cuando no tenemos un área de especialidad concreta (a specialism). Como abogado, puedes perfectamente presentarte así: I’m a lawyer and I’m a general practitioner. Si te fijas, G.P. es la misma expresión que empleamos en inglés para los médicos de cabecera. Igualmente, para referirnos al despacho, podemos emplear a general practice. Sí, practice significa también despacho y… ¡se usa mucho!
- Area of expertise/specialism. Cuando, por el contrario, sí se tiene una rama de especialidad, puedes decir: I’m a lawyer and my area of expertise is… . O bien, puedes colocar tu especialización delante de la palabra lawyer: a family lawyer, a criminal lawyer, a tax lawyer… .
- Advocate. Cuando le dices a alguien que eres abogado/a, seguramente te imagina en los juzgados. Pero, si eres compañero/a, sabes que no todos los abogados nos dedicamos a pleitear en tribunales. Si sí es tu caso, entonces puedes decir I am an advocate. Esto significa que eres un abogado litigante, procesalista, que defiendes asuntos judicialmente. De hecho, advocacy no significa abogacía. Si yo te digo en inglés I do advocacy, claramente te estoy diciendo que, como abogada, ofrezco este servicio de representación judicial litigiosa. Advocate es, por tanto, sinónimo de litigator.
- Legal adviser. Si, por el contrario, tu función principal (o una de ellas) es el asesoramiento, te presentarás como a legal adviser. Asesor puede también deletrearse y decirse advisor, pero es menos frecuente que la otra forma.
- Trainee lawyer. Esta expresión nos sirve para hablar de los pasantes. Una curiosidad es que en Inglaterra, si eres un trainee, todavía no estás colegiado. La pasantía (traineeship) dura 2 años y es un requisito indispensable para poder colegiarte como solicitor. En el caso de los barristers se lama pupillage.
Y hasta aquí por hoy, porque como decía Shakespeare: brevity is the soul of wit!
Como siempre, me despido esperando de corazón que hoy hayas aprendido nuevas expresiones de interés para ti. ¡Feliz jueves!
3 comentarios. Dejar nuevo
Muchas gracias.
¿Cómo se dice traduce lo de estar colegiadi?
Una opción es decir: I am a qualified lawyer.