

Estas semanas, tanto con mis alumnos de TOLES online como con mis alumnos presenciales del Colegio de Abogados de Málaga, hemos estado viendo terminología en inglés en el ámbito del Derecho del Trabajo (Employment law).
Te dediques o no al laboral, esta terminología es en definitiva muy práctica y útil, pues hay términos y expresiones que son de uso cotidiano con independencia de que lleves otro tipo de asuntos.
Así que hoy vamos a ver 5+ términos muy top dentro de esta rama del Derecho, todos ellos relacionados con la retribución del trabajador, are you ready?
¡Empezamos!
1. Salary and wages. Cuando hablamos de remuneration en inglés, distinguimos entre estos dos términos en función de la periodicidad con la que se reciba el salario. Si es semanal, en inglés emplearemos la palabra wages; si es mensual, entonces usaremos salary.
2. Fringe benefits. Si además de tu salario, tienes complementos extrasalariales molones como un coche de empresa (company car), un plan de pensiones (pension scheme) o un seguro médico (free health insurance), entonces estamos hablando en general de perks o fringe benefits.
3. Payslip. Es la nómina, ese documento que contiene el desglose de tu remuneración (an itemised pay statement) y que se te entrega al cobrar tu salario (on payday). En ella aparecerá:
- el salario bruto (gross pay)
- el neto (take-home or net pay)
- y las retenciones (witholdings or deductions), como las contribuciones a la Seguridad Social (National Insurance contributions).
4. Payroll. Esta palabra también se puede traducir como nómina, pero en el sentido de «la empresa tiene 5 trabajadores en nómina» (our company has 5 employees on its payroll). Como ves, se refiere al número de trabajadores en plantilla.
5. Maternity/Paternity pay y sick pay. En este caso estamos hablando de las prestaciones económicas por baja por maternidad/paternidad o por incapacidad temporal.
6. Attachment of earnings order. Cierro este pequeño glosario con esta expresión fundamental, que se refiere a la orden judicial de embargo de la nómina de un trabajador. Puede ocurrir por ejemplo, a raiz de un impago de la pension de alimentos (unpaid maintenance payments).
Y hasta aquí este post de hoy. Espero que te haya servido para aprender estos nuevos términos tan cotidianos y relevantes y cómo usarlos correctamente.
Catch up soon!
2 comentarios. Dejar nuevo
Lola,
Creo que vale la pena aclarar que hay ciertas diferencias en el lenguaje jurídico entre Inglaterra y Estados Unidos. Así, en éste el embargo de la nómina de un trabajador se denomina «garnishment» y la pensión alimenticia no pagada es «overdue child support» o «unpaid alimony», según sea el caso.
Javier
¡Gracias, Javier! Efectivamente, yo siempre hago todos mis posts basados en el Derecho inglés, que es en el que estoy especializada. Así que viene muy bien tu aportación. ¡Un saludo!