

Antes de empezar, quiero que sepas que ¡este post también puedes escucharlo en formato podcast!
Puedes oírlo aquí mismo o en algunas de tus plataformas favoritas.
¡Suscríbete y no te pierdas ningún episodio!
En primer lugar, quiero contarte que quienes están suscritos a mi comunidad gratuita de aprendizaje de inglés jurídico, han recibido hoy además un pdf para practicar lo que hoy repasamos aquí.
¿Que no estás suscrito? ¡Eso tiene facil solución! En toda la web encontrarás múltiples formularios para unirte y empezar a recibir recursos gratuitos para mejorar tu legal English.
La verdad que me gusta mucho dedicar entradas aquí en el blog de ingles jurídico a las colocaciones. Y también a los adjetivos, que suelen ser grandes ausentes en nuestro vocabulario en inglés.
Así que hoy la cosa va de colocaciones con el adjetivo legal en inglés. ¡Ya verás cuánto juego nos da!
Para empezar, como ya sabrás, legal puede traducirse al español como «legal» o «lícito» . En estos casos es sinónimo de lawful y antónimo de illegal.
Pero también puedes traducirlo como «jurídico», como por ejemplo en la colocación Legal English (inglés jurídico) o como «judicial», según veremos en algún ejemplo a continuación.
Vamos pues a hacer un repaso de 10 prácticas colocaciones con este adjetivo, algunas de las cuales no son nada obvias.
Are you ready then? Let’s get down to business!
1. Legal opinion
Como abogado, es más que probable que te contraten para redactar un informe o dictamen jurídico, ese escrito técnico en el que escribir tu opinión fundamentada sobre un asunto determinado.
Bien, pues en inglés esto es a legal opinion.
Veamos un ejemplo:
A barrister might give you a legal opinion on whether or not you have a good legal case against someone with whom you have had a dispute.
2. Legal practice
Esta colocación puede tener dos posibles traducciones. La menos obvia quizás es despacho de abogados. También puedes decir a law practice.
Te pongo un ejemplo:
I work for a large legal practice.
También lo podemos traducir como el ejercicio de la abogacía o el Derecho, aunque diría que es más natural decir the practice of law.
3. Legal action
En este caso legal se traduciría como «judicial».
To take legal action es emprender acciones judiciales.
Veamos un ejemplo:
There are several factors to take into consideration before taking legal action.
4. Legal holiday
Esta expresión se emplea en inglés norteamericano para hablar de un día festivo.
En inglés británico empleamos bank holiday.
Mira este ejemplo:
If a legal holiday falls on a Sunday, the holiday will be observed on the following Monday (si un festivo cae en domingo, se pasará al lunes).
5. Legal grounds
Esta expresión en inglés te sirve para decir fundamentos de Derecho o fundamentos jurídicos.
Míralo en este ejemplo:
You can only appeal the judge’s decision if you have proper legal grounds
6. Legal aid
Con esta expresión nos referimos en inglés a la asistencia jurídica gratuita.
Vemos un ejemplo de uso:
You’ll need to show that your case is eligible for legal aid.
7. Legal proceedings
En este caso traducimos de nuevo legal por judicial, ya que esta expresión significa procedimiento judicial (y diría siempre usamos proceedings en plural en inglés).
To issue legal proceedings significa incoar un procedimiento judicial.
Veamos de nuevo un ejemplo con contexto:
The tenant has failed to make payment of his rent to our client, who now intends to issue legal proceedings to recover her debt and evict the tenant.
8. Legal age
De nuevo es una expresión más bien norteamericana y puedes traducirla como mayoría de edad.
Mira este ejemplo:
She was 18 and of legal age.
Además, puedes hablar de la edad legal para hacer tal o cual cosa.
Fíjate en la definición de age of consent:
The age of consent is called «the legal age for sexual activities».
Otra expresión para mayoría de edad es age of majority.
9. Legal system
Es otra colocación habitual en inglés y significa ordenamiento jurídico.
Por ejemplo:
The Spanish legal system is based on Roman law and codification.
10. Legal certainty
Cerramos este repaso con una expresión que te servirá para hablar del principio de seguridad jurídica en inglés.
Mira su definición en inglés:
The principle of legal certainty means that all laws enacted in the UK must be applied in a precise and predictable manner.
¡Toma ya!
¿No te dije que el adjetivito nos daría juego?
Espero que te lleves 10 buenas colocaciones bajo el brazo y que te sirvan para elevar tu expresión en inglés jurídico.
No lo olvides: Vocabulary is king!
Es el vocabulario el que te ayudará a subir tu nivel.
Feliz jueves 😉
2 comentarios. Dejar nuevo
Me interesa recibir el curso y el diccionario
Hola, Eugenia. Gracias por tu interés te escribo por email.