910019947
info@educaciondigital.es
Facebook
Twitter
YouTube
Educacion-digital-logo-negro
  • HOME
  • RECURSOS
    • Para abogados
    • Para traductores jurídicos
    • Para profes de idiomas
      • Guía cursos pregrabados
      • Cuaderno de inspiración
      • Miniguia para impartir cursos online a grupos
      • El excel mágico
  • CURSOS
    • Para abogados
      • [Novedad] Inglés de contratos
      • [Abierto] Online TOLES
      • [Abierto] Happy clients Happy Lawyers
    • Para traductores jurídicos
      • [Abierto] EDEtradjur
      • [Abierto] Taller práctico online de Traducción Jurídica
    • Para profes de idiomas
      • [Abierto] Transforma
      • [Mi libro-curso] Membresías de idiomas
      • [Próximamente] Florece
      • [Próximamente] Mariposas en la tripa
    • Conferenciante y divulgadora
    • Abono de Tasas TOLES
  • SOBRE MÍ
  • BLOG
    • Inglés jurídico
    • Traducción jurídica
    • Profes online de idiomas
    • Todo
  • LIBRO
  • PODCASTS
    • Hoy es un buen día
    • The Legaleasy Podcast
  • CONTACTO

Inglés médico: Algunas abreviaturas que confunden

19/02/2019Jennifer SalmonInglés médico

 

Imagínate que te tocara traducir o interpretar una receta médica donde te viene presentada la información de esta forma:

 

¿Sabrías a qué se refieren las abreviaturas? ¿Cómo harías para no liarte entre una abreviatura y otra cuando hay algunas que se parecen mucho y que confunden?

En una encuesta que os hice hace poco, uno de los temas que surgió como tema de interés para los lectores de este blog es el de las abreviaturas en el inglés médico. Sin duda, hay ciertas abreviaturas que aparecen con bastante frecuencia en las hojas de recetas en inglés, y seguro que hay algunos que os suenan de haberlas visto en contextos de este tipo, pero el hecho de que algunos se parecen mucho nos puede llevar a confundirnos a la hora de entenderlas y, por lo tanto, traducirlas. En la entrada de hoy vamos a hablar de algunas con las que tener cuidado por su semejanza.

 

DC, dc, D/C, disc.

Con este grupo de abreviaturas hay que tener cuidado porque podría ser ambiguo: se pueden interpretar por “discontinue” (suspender) o “discharge” (alta hospitalaria), por lo que, si tomamos en cuenta el contexto de los medicamentos, o bien podríamos hablar de suspender un medicamento, o bien de administrar o recetar un medicamento al darle el alta al paciente.

 

MS, MSO4, MgSO4

Con estas abreviaturas podría haber confusión con respecto al tipo de medicamento recetado. MS podría referirse a “morphine sulfate” o “magnesium sulfate”, por lo que se recomendaría evitar la abreviatura a favor de escribir los términos por completo. Asimismo, la poca diferencia entre MSO4 y MgSO4, para referirse de nuevo a “morphine sulfate” y “magnesium sulfate” respectivamente.

 

q.d.s, q.d., q.1.d., q.o.d.

Con este último grupito de abreviaturas, hay varias posibilidades de confundirse, pues q.d.s. (quater die sumendus, o 4 veces al día) se puede confundir con q.d. (quaque die, en latín, o cada día) y, a su vez, q.d. se puede confundir con q.o.d. (quaque altera die, o a días alternos). Ya que hablamos de la abreviatura q.d., cabe mencionar otra manera de abreviar “cada día” en inglés: q.1.d. De nuevo, la recomendación sería escribir las palabras completas en lugar de la abreviatura para evitar malentendidos, pero aún así, es necesario reconocerlas y saber las diferencias entre ellas por lo mismo y porque hay contextos donde las podéis encontrar.

 

Y con esto terminamos por hoy. Espero que haya sido útil la entrada y os deseo un muy ¡feliz martes!

Etiquetas: inglés médico, inglés médico-sanitario, medical English, terminología médica, traducción

Entradas relacionadas

Inglés médico: Human Body Maps

19/09/2017Jennifer Salmon

Inglés médico: Los colores de la salud

02/07/2019Jennifer Salmon

Inglés médico: Being sick in English

02/10/2018Jennifer Salmon

Accede a la GUÍA para preparar el examen TOLES de inglés jurídico:

Podcast para profes de idiomas:

Podcast para abogados y traductores:

The Legaleasy Podcast

Entradas recientes

  • Protegido: [Contenido exclusivo] Ejercicios de inglés inmobiliario
  • [HUBD] Para hablar de salud con Melina Makarian
  • Derecho para traductores: diferencias entre resolución, rescisión, revocación y anulación
  • [HUBD] Para crear tu primer audiocurso de idiomas
  • [Inglés jurídico] 5 términos clave para Derecho inmobiliario
  • [HUBD] Para ser profe de idiomas generalista
  • [Derecho para traductores] Términos aparentemente similares, conceptos distintos
  • [Inglés jurídico] 5 expresiones sobre pronunciamientos de los jueces
  • [HUBD] Para entrevistar a Borja Odriozola
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Las obligaciones en los contratos en inglés
  • [HUBD] Para diseñar un itinerario formativo
  • [HUBD] Para pasar de profe de idiomas a diseñadora instruccional con Teresa Moreno
  • [Derecho para traductores] Quién es quién en un juicio penal
  • [Inglés jurídico] 5 términos en inglés de contratos para expresar obligaciones y derechos
  • [HUBD] Para vivir de la generación de contenidos
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Encuentra el error en inglés
  • [HUBD] Para conocer por dentro la Escuela Internacional de Árabe
  • [Derecho para traductores] 5 expresiones que todo traductor jurídico debe conocer
  • [Inglés jurídico] problemas comunes al redactar en inglés y cómo resolverlos
  • [HUBD] Para frenar con cabeza

Condiciones de contratación

Política de privacidad y cookies

Aviso legal

Copyright © 2015 | ED Prospective and Research, S.L. con CIF B93014025 está inscrita en el Registro Mercantil de Málaga en el Tomo 4668, Folio 35, Hoja Registral 102212, Inscripción 1 Contacto: Phoenix College Málaga C/ Méndez Núñez 5, 1º D 29008 Málaga, Teléf. 910019947, info[@]educaciondigital.es
Cookies y esas cositas
Utilizo cookies propias y de terceros para mejorar mis servicios y mostrarte
publicidad relacionada con tus preferencias mediante el análisis de tus hábitos de
navegación. Puedes aceptarlas, rechazarlas o acceder a más info aquí. Aceptar todas No, gracias Ajustes Cuéntame más, Lola
Política de Privacidad y Cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Siempre activado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR Y ACEPTAR