910019947
info@educaciondigital.es
Facebook
Twitter
YouTube
Educacion-digital-logo-negro
  • HOME
  • RECURSOS
    • Para abogados
    • Para traductores jurídicos
    • Para profes de idiomas
      • Cuaderno de inspiración
      • Miniguia para impartir cursos online a grupos
  • CURSOS+SERVICIOS
    • Para abogados
      • [Abierto] Online TOLES Enero
      • [Abierto] Happy clients Happy Lawyers
      • [Próximamente] Microalleres de marketing jurídico
      • [Sept 2021] Legaleasy Academy
    • Para traductores jurídicos
      • [Abierto] EDEtradjur
      • [Abierto] Taller práctico online de Traducción Jurídica
    • Para profes de idiomas
      • [Nuevo] Mariposas en la tripa
      • Consultoría para profesores de idiomas
      • [Completo] Mentoring para profes de idiomas
    • Conferenciante
  • SOBRE MÍ
  • BLOG
    • Inglés jurídico
    • Traducción jurídica
    • Profes online de idiomas
    • Todo
  • PODCASTS
    • Hoy es un buen día
    • The Legaleasy Podcast
  • CONTACTO

Inglés médico: Algunas abreviaturas que confunden

19/02/2019Jennifer SalmonInglés médicoNo hay comentarios
¿Me ayudas a ayudar a más personas? Si te gusta este post, haz clic en los iconos para compartirlo en tus redes. ¡Mil gracias!Share on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Email this to someone
email

 

Imagínate que te tocara traducir o interpretar una receta médica donde te viene presentada la información de esta forma:

 

¿Sabrías a qué se refieren las abreviaturas? ¿Cómo harías para no liarte entre una abreviatura y otra cuando hay algunas que se parecen mucho y que confunden?

En una encuesta que os hice hace poco, uno de los temas que surgió como tema de interés para los lectores de este blog es el de las abreviaturas en el inglés médico. Sin duda, hay ciertas abreviaturas que aparecen con bastante frecuencia en las hojas de recetas en inglés, y seguro que hay algunos que os suenan de haberlas visto en contextos de este tipo, pero el hecho de que algunos se parecen mucho nos puede llevar a confundirnos a la hora de entenderlas y, por lo tanto, traducirlas. En la entrada de hoy vamos a hablar de algunas con las que tener cuidado por su semejanza.

 

DC, dc, D/C, disc.

Con este grupo de abreviaturas hay que tener cuidado porque podría ser ambiguo: se pueden interpretar por “discontinue” (suspender) o “discharge” (alta hospitalaria), por lo que, si tomamos en cuenta el contexto de los medicamentos, o bien podríamos hablar de suspender un medicamento, o bien de administrar o recetar un medicamento al darle el alta al paciente.

 

MS, MSO4, MgSO4

Con estas abreviaturas podría haber confusión con respecto al tipo de medicamento recetado. MS podría referirse a “morphine sulfate” o “magnesium sulfate”, por lo que se recomendaría evitar la abreviatura a favor de escribir los términos por completo. Asimismo, la poca diferencia entre MSO4 y MgSO4, para referirse de nuevo a “morphine sulfate” y “magnesium sulfate” respectivamente.

 

q.d.s, q.d., q.1.d., q.o.d.

Con este último grupito de abreviaturas, hay varias posibilidades de confundirse, pues q.d.s. (quater die sumendus, o 4 veces al día) se puede confundir con q.d. (quaque die, en latín, o cada día) y, a su vez, q.d. se puede confundir con q.o.d. (quaque altera die, o a días alternos). Ya que hablamos de la abreviatura q.d., cabe mencionar otra manera de abreviar “cada día” en inglés: q.1.d. De nuevo, la recomendación sería escribir las palabras completas en lugar de la abreviatura para evitar malentendidos, pero aún así, es necesario reconocerlas y saber las diferencias entre ellas por lo mismo y porque hay contextos donde las podéis encontrar.

 

Y con esto terminamos por hoy. Espero que haya sido útil la entrada y os deseo un muy ¡feliz martes!

Únete HOY a nuestra comunidad online de Inglés Médico

Te enviaremos contenidos e información práctica de inglés médico-sanitario cada 15 días. Para empezar, recibirás este ebook gratuitamente. 

¿Me ayudas a ayudar a más personas? Si te gusta este post, haz clic en los iconos para compartirlo en tus redes. ¡Mil gracias!Share on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Email this to someone
email
Etiquetas: inglés médico, inglés médico-sanitario, medical English, terminología médica, traducción

Entradas relacionadas

Inglés médico: La empatía con el paciente

06/03/2018Jennifer Salmon

Inglés médico: 5 eufemismos que usaría tu paciente de habla inglesa

26/06/2018Jennifer Salmon

Inglés médico: Human Body Maps

19/09/2017Jennifer Salmon

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Aprende gratuitamente Inglés Médico

Únete a nuestra comunidad de alumnos de Medical English y, como regalo,  ​recibe HOY este ebook ​escrito por Jenny Salmon

Accede a la GUÍA para preparar el examen TOLES de inglés jurídico:

Podcast para profes de idiomas:

Podcast para abogados y traductores:

The Legaleasy Podcast

Entradas recientes

  • [HUBD] Para elegir tu palabra-guía del 2021
  • Client care para abogados: preparar a tu cliente extranjero para el jucio
  • [HUBD] Para hablar de diseño con María Inés Arroyo (Diseño Holístico)
  • Client care para abogados: 5 tips para evitar que una consulta se alargue demasiado
  • [HUBD] Para hablar de Facebook Ads con Isabel García
  • Derecho para traductores jurídicos: la terminología del apoderamiento
  • [HUBD] Para entrevistar a Hélène Colinet
  • Mi artículo en La Linterna del Traductor
  • [HUBD] Para superlegalizar tu web con Marina Brocca
  • Inglés jurídico: Quite, pretty, fairly y rather

Condiciones de contratación

Política de privacidad y cookies

Aviso legal

Copyright © 2015 | ED Prospective and Research, S.L. con CIF B93014025 está inscrita en el Registro Mercantil de Málaga en el Tomo 4668, Folio 35, Hoja Registral 102212, Inscripción 1 Contacto: Phoenix College Málaga C/ Méndez Núñez 5, 1º D 29008 Málaga, Teléf. 910019947, info[@]educaciondigital.es
Cookies y esas cositas
Utilizo cookies propias y de terceros para mejorar mis servicios y mostrarte
publicidad relacionada con tus preferencias mediante el análisis de tus hábitos de
navegación. Si continúas navegando, entiendo que aceptas su uso. Puedes obtener más información aquí. Acepto No, gracias Cuéntame más, Lola
Política de Privacidad y Cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necesarias
Siempre activado

Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

No necesarias

Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.

Ebok de Inglés Médico
Aprende inglés médico-sanitario gratuitamente

Únete a nuestra comunidad de

MEDICAL ENGLISH

Y recibe gratuitamente contenidos formativos

cada 15 días en tu correo electrónico

​Para empezar, recibe HOY nuestro ebook gratuito de Inglés Médico

x