info@educaciondigital.es
Facebook
Twitter
YouTube
Educacion-digital-logo-negro
  • HOME
  • ANTES DE NADA
  • SOBRE MÍ
  • CONFERENCIANTE
  • BLOG
    • Inglés jurídico
    • Traducción jurídica
    • Profes online de idiomas
    • Todo
  • LIBRO
  • PODCASTS
    • Hoy es un buen día
    • The Legaleasy Podcast

Inglés médico: Algunas abreviaturas que confunden

19/02/2019Jennifer SalmonInglés médico

 

Imagínate que te tocara traducir o interpretar una receta médica donde te viene presentada la información de esta forma:

 

¿Sabrías a qué se refieren las abreviaturas? ¿Cómo harías para no liarte entre una abreviatura y otra cuando hay algunas que se parecen mucho y que confunden?

En una encuesta que os hice hace poco, uno de los temas que surgió como tema de interés para los lectores de este blog es el de las abreviaturas en el inglés médico. Sin duda, hay ciertas abreviaturas que aparecen con bastante frecuencia en las hojas de recetas en inglés, y seguro que hay algunos que os suenan de haberlas visto en contextos de este tipo, pero el hecho de que algunos se parecen mucho nos puede llevar a confundirnos a la hora de entenderlas y, por lo tanto, traducirlas. En la entrada de hoy vamos a hablar de algunas con las que tener cuidado por su semejanza.

 

DC, dc, D/C, disc.

Con este grupo de abreviaturas hay que tener cuidado porque podría ser ambiguo: se pueden interpretar por “discontinue” (suspender) o “discharge” (alta hospitalaria), por lo que, si tomamos en cuenta el contexto de los medicamentos, o bien podríamos hablar de suspender un medicamento, o bien de administrar o recetar un medicamento al darle el alta al paciente.

 

MS, MSO4, MgSO4

Con estas abreviaturas podría haber confusión con respecto al tipo de medicamento recetado. MS podría referirse a “morphine sulfate” o “magnesium sulfate”, por lo que se recomendaría evitar la abreviatura a favor de escribir los términos por completo. Asimismo, la poca diferencia entre MSO4 y MgSO4, para referirse de nuevo a “morphine sulfate” y “magnesium sulfate” respectivamente.

 

q.d.s, q.d., q.1.d., q.o.d.

Con este último grupito de abreviaturas, hay varias posibilidades de confundirse, pues q.d.s. (quater die sumendus, o 4 veces al día) se puede confundir con q.d. (quaque die, en latín, o cada día) y, a su vez, q.d. se puede confundir con q.o.d. (quaque altera die, o a días alternos). Ya que hablamos de la abreviatura q.d., cabe mencionar otra manera de abreviar “cada día” en inglés: q.1.d. De nuevo, la recomendación sería escribir las palabras completas en lugar de la abreviatura para evitar malentendidos, pero aún así, es necesario reconocerlas y saber las diferencias entre ellas por lo mismo y porque hay contextos donde las podéis encontrar.

 

Y con esto terminamos por hoy. Espero que haya sido útil la entrada y os deseo un muy ¡feliz martes!

Etiquetas: inglés médico, inglés médico-sanitario, medical English, terminología médica, traducción

Entradas relacionadas

Inglés Médico: Vowel or bowel? Cuidemos la pronunciación

20/03/2018Jennifer Salmon

Recursos para aprender y practicar tu inglés médico

04/11/2019Jennifer Salmon

Inglés médico: Las interacciones medicamentosas

27/11/2018Jennifer Salmon

Accede a la GUÍA para preparar el examen TOLES de inglés jurídico:

Podcast para profes de idiomas:

Podcast para abogados y traductores:

The Legaleasy Podcast

Entradas recientes

  • [HUBD] Para tomarse un sabático
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Inglés de hipotecas
  • [HUBD] Para hablar de newsletters de pago con Javi Pastor
  • [HUBD] Para hablar de fiscalidad con Julia Piera
  • [Inglés jurídico] 5 términos bancarios imprescindibles sobre hipotecas
  • [Derecho para traductores] La traducción de los delitos
  • [HUBD] Para impartir clases de 25 minutos con Brígida Herrera
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Expresiones de contratos de nivel nativo
  • [HUBD] Para hacer de tu pasión viajera tu nicho con Nuria Mogollón
  • [Inglés jurídico] 5 difíciles expresiones de inglés de contratos para abogados
  • [HUBD] Para ponerte en el lugar de tus estudiantes
  • [Derecho para traductores] Las excepciones procesales
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Hablar de pronunciamientos de los jueces en inglés
  • Protegido: [Contenido exclusivo] Ejercicios de inglés inmobiliario
  • [HUBD] Para hablar de salud con Melina Makarian
  • Derecho para traductores: diferencias entre resolución, rescisión, revocación y anulación
  • [HUBD] Para crear tu primer audiocurso de idiomas
  • [Inglés jurídico] 5 términos clave para Derecho inmobiliario
  • [HUBD] Para ser profe de idiomas generalista
  • [Derecho para traductores] Términos aparentemente similares, conceptos distintos

Condiciones de contratación

Política de privacidad y cookies

Aviso legal

Copyright © 2015 | ED Prospective and Research, S.L. con CIF B93014025 está inscrita en el Registro Mercantil de Málaga en el Tomo 4668, Folio 35, Hoja Registral 102212, Inscripción 1 Contacto: Phoenix College Málaga C/ Méndez Núñez 5, 1º D 29008 Málaga, Teléf. 910019947, info[@]educaciondigital.es
Cookies y esas cositas
Utilizo cookies propias y de terceros para mejorar mis servicios y mostrarte
publicidad relacionada con tus preferencias mediante el análisis de tus hábitos de
navegación. Puedes aceptarlas, rechazarlas o acceder a más info aquí. Aceptar todas No, gracias Ajustes Cuéntame más, Lola
Política de Privacidad y Cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Siempre activado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR Y ACEPTAR