

Tengo que admitir que el Derecho Penal es uno de mis temas favoritos en inglés jurídico. Y sin embargo, no escribo tan habitualmente sobre esta rama del Derecho, quizás porque en las encuestas soléis pedirme que escriba más sobre contratos y otros aspectos civiles. Pero recibí un email en el que Ana, que trabaja en un Juzgado de Instrucción, me decía que a ella lo que le interesa es la terminología penal.
Así que, Ana, ¡hoy va por ti!
Para esta entrada he seleccionado 5 colocaciones muy chulas que podemos emplear en contextos penales o que podemos habitualmente leer en prensa en inglés. Si hace tiempo que me lees, sabrás que soy una gran fan de las collocations, esas asociaciones naturales de palabras o expresiones hechas que se dan en toda lengua y que te permiten expresarte como un nativo.
El otro día, por ejemplo, comiendo con mi pareja y otro amigo, también irlandés, yo les pregunté si se podía emplear crude reality para hablar de la cruda realidad. Para ellos era más natural decir harsh reality (aunque la expresión parece que existe tal cual también en inglés en este caso). Y lo que buscamos al comunicarnos es precisamente eso, la naturalidad, para expresarnos lo mejor posible y evitar confusiones.
Are you ready, then? Let’s get down to business!
- A pattern of offending. Offend significa delinquir y pattern es patrón. Cuando se dé una pauta o un patrón delictivo, en inglés podremos usar esta expresión. Veamos un ejemplo de uso en contexto: With this pattern of offending it is likely that there will be some sort of drug/alcohol abuse or mental health issues (con este patrón delictivo es probable que concurra algún tipo de abuso de drogas/alcohol o problemas de salud mental).
- Petty crime. Usamos el adjetivo petty para hablar de delincuencia menor. Así, a petty offence sería un delito leve. El antónimo en este caso es serious: a serius offence (un delito grave). Aquí tienes un ejemplo: Petty offenses are the least serious criminal violations of Colorado state laws (los delitos leves constituyen la violación de menor gravedad de las leyes del estado de Colorado).
- A hardened criminal. Hardened significa habitual. Veámoslo en contexto: He was a hardened criminal who had committed 7 serious offences (era un delincuente habitual que había cometido 7 delitos graves). Puedes emplear también habitual offender, o repeat offender para hablar de alguien que es reincidente.
- Young offenders. Cuando nos referimos a delincuentes menores de edad, podemos emplear esta expresión o también juvenile delinquents. Veamos un ejemplo: When a juvenile commits a crime, the procedures that take place differ from those of an adult offender (cuando un menor comete un delito, el procedimiento que se sigue es diferente al del delincuente adulto).
- Serve sentence. Significa cumplir condena. Aprovecho para recordarte que sentence no significa sentencia, sino esto: pena, condena. Estamos claramente ante un faso amigo aquí. Veamos esta colocación en contexto: For offenders aged between 18 and 20 years, the sentence is served in a Young Offenders Institution (YOI) (en el caso de convictos de entre 18 y 20 años de edad, la condena se cumple en una institución de menores).
Bien, pues hasta aquí por hoy, porque ya sabes: lo bueno, si breve, dos veces bueno.
Te animo a que tú también me propongas temas, ya sea escribiéndome por email o bien dejando comentarios en cualquiera de las entradas del blog.
¡Feliz jueves!