

Tras el paréntesis de agosto ya estamos de vuelta en el trabajo y por supuesto aquí en el blog, ¡una de mis actividades favoritas cada semana!
Espero que hayas disfrutado enormemente este verano y que hayas recargado tus pilas para ponerte nuevos objetivos de progreso en este nuevo año judicial o académico.
Yo hoy he decidido hacer un breve repaso de verbos típicos del lenguaje jurídico en inglés que mis alumnos en clase suelen emplear incorrectamente, porque creo que posiblemente a ti te ocurra lo mismo y, por tanto, te vendrá bien recordar su uso correcto.
Pero, antes de nada, descarga aquí este pdf de ejercicios y comprueba si sabes o no usar bien los verbos que voy a explicar más abajo.
En esta ocasión el error siempre tiene que ver con un mal uso de preposiciones: o bien usamos la preposición incorrecta, o bien usamos preposición cuando no hay que emplear ninguna o bien no usamos ninguna preposición y el verbo sí requiere una.
Estos errores son normales y tienen que ver, en muchos casos, con que traducimos literalmente del español. Y esto, ya sabemos, con el inglés muchas veces no funciona. ¡Especialmente con las preposiciones!
Yo tengo que confesarte que me encantan las preposiciones. Me flipan.
Me retan, son como un juego para mí. Y así me gustaría que tú también las vieras.
Porque creo que no es justo decir que no se te dan bien, cuando realmente nunca las estudias o repasas en condiciones. Admite que no son tu prioridad en esta vida, ¡es así de sencillo! Pero si alguna vez quieres meterles caña, solo tienes que proponértelo y verás los resultados.
Bueno, pues vamos allá con este mi primer TOP 8 postveraniego 2019, ¿has hecho antes el ejercicio que te proponía? Entonces, let’s get down to business!
Incur
Este verbo significa lo que parece, incurrir. Y en inglés NO lleva preposición asociada. Por ejemplo:
incur expenses (incurrir en gastos)
incur debts (incurrir en deudas).
Veamos otro ejemplo en contexto:
The business incurred some losses this quarter (la empresa incurrió en algunas pérdidas este trimestre).
Divorce
Otro verbo que solemos emplear incorrectamente por influencia del español. Lo correcto es decir:
She’s now divorcing her husband (se está divorciando de su marido).
Porque en inglés you divorce somebody, NO hay preposición.
Mira este otro ejemplo:
Peter divorced his wife after only two years of marriage (Peter se divorció de su mujer después de solo dos años de casados).
Ojo, si queremos en cambio decir «está divorciada/o de fulanito/a», entonces usaremos la preposición from:
She is now divorced from her second husband (ella está ahora divorciada de su segundo marido).
Marry
Otro ejemplo similar es el verbo casarse en inglés y es uno en el que mis alumos yerran constantemente. Fíjate en un ejemplo de uso:
She married an English widower (se casó con un viudo inglés).
Nuestra tendencia natural como hispanohablantes es querer meter la preposición with, pero, una vez más, aquí NO hay preposición. Recuerda que cuando alguien pide a alguien en matrimonio (pops the question), la pregunta es:
Will you marry me? (¿quieres casarte conmigo, payo?).
Sí necesitamos preposición para decir «estoy casada/o con fulanito/a», pero en inglés no usamos aquí with, sino to:
He’s married to his high school sweetheart (está casado con su novia del instituto).
Approve of
Con el verbo aprobar, usado en el sentido de «dar aprobación», estamos en el supuesto contrario, rara vez mis alumnos emplean este verbo acompañado de su preposición, of.
Fíjate en estos ejemplos:
More than half of Americans, 53 percent, approve of the job the Supreme Court is doing (más de la mitad de los americanos, el 53%, aprueba el trabajo que su Tribunal Supremo está haciendo).
You may not approve of what she did, but she’s still your sister (es posible que no apruebes lo que ella hizo, pero sigue siendo tu hermana).
Lo mismo pasa con su antónimo, disapprove, requiere la preposición of.
Confess to
Otro caso similar, en el que solemos olvidar la preposición. Y es lógico, porque en español «confesar un delito» no lleva preposición alguna.
Sin embargo, mira en inglés:
He has confessed to the theft (ha confesado el hurto).
She confessed to having had an affair with the offender (ella confesó haber tenido una relación con el autor del delito).
Convict of
Yo traduzco este verbo por «condenar por un delito». Es decir courts convict someone of something.
Observa estos ejemplos:
He has twice been convicted of robbery (le han condenado dos veces por robo).
There might not be enough evidence to convict her of murder (podría no haber suficientes pruebas para condenarla por asesinato).
Acquit of
Aprovecho para llamarte también la atención sobre su antónimo, «absolver».
Observa cómo se usa:
The defendant was acquitted of all the charges against her (la acusada fue absuelta de todos los cargos contra ella).
The court acquitted the accused of murder attempt (el tribunal absolvió al acusado del delito de asesinato en grado de tentativa).
Discriminate against
Por último, cuando queremos decir que alguien «está siendo discriminado», en inglés lo normal es usar la preposición against. Esto para nosotros no es precisamente muy intuitivo, ¿verdad?
Fíjate en estos ejemplos:
The employee felt she had been discriminated against because of her age (el empleado sintió que le habían discriminado por su edad).
They are discriminating against me because I’m a foreigner (me están discriminando porque soy extranjero).
Bien, pues hasta aquí por hoy. Me encantará saber que esta entrada te resulta útil y, como siempre, te animo a compartir aquí debajo en los comentarios otros ejemplos con los que te hayas topado que te hayan llamado la atención al aprenderlos.
¡Feliz año judicial!
4 comentarios. Dejar nuevo
Muy educativa tu entrada y me ha ayudado a reflexionar sobre la importancia de mantenerse activa estudiando
¡Qué bien! Me alegra mucho, Geannete. ¡Gracias por tu mensaje!
¡Gracias, Lola! La explicación y los ejemplos sirven de mucho.
¡Qué bien! Gracias, Gabriela.