

Esta entrada de hoy va dedicada a un lector que me pidió que escribiera algún post sobre terminología del Derecho Administrativo en inglés. Me encanta cuando me proponéis temas de vuestro interés porque me ayuda a escribir sobre cuestiones que de verdad son relevantes.
El Derecho Administrativo es una rama que apenas toco en mis clases de inglés jurídico y esto tiene su por qué. Y es que el Derecho inglés (en el que yo me baso) es muy poco administrativista y su Derecho Administrativo no tiene ni de lejos el desarrollo que, por ejemplo, tiene aquí en España.
No hay de hecho una jurisdicción contencioso-administrativa en sí, ni un auténtico procedimiento administrativo, lo cual hace difícil poder encontrar términos, traducciones y equivalencias. En Derecho inglés, todo lo que no es penal es civil y la Administración, la Corona y el sector público se someten al Common law como cualquier ciudadano.
En materia de sanciones, hasta hace muy poco no existían las sanciones administrativas, sino que las infracciones que para nosotros son administrativas se suelen sancionar (aún hoy) en vía penal con penas de multa o de prisión.
No en vano, el profesor Antonio José Sánchez Sáez, en este interesante estudio comparado habla del «desapego británico por el Derecho Administrativo».
Dicho todo esto, hoy he seleccionado 5 expresiones que pueden venirte de perlas cuando tengas que hablar de un asunto administrativo con un cliente.
Porque, como siempre, mi misión es proporcionarte términos que puedas usar en la vida real en el ejercicio de tu profesión. Ya sabes lo que siempre digo: con el vocabulario preciso ¡todo cambia!
Are you ready then? Let’s get down to business!
Judicial review
Este es el mecanismo que existe para poder impugnar una decisión, acción u omisión de un organismo público. El sistema es tan diferente, que la ley inglesa exige seguir un pre-action protocol (un protocolo previo al ejercicio de la acción) y enviar antes una carta al organismo cuyo acto se pretende impugnar para intentar evitar el litigio en los tribunales.
Fijate cómo usar judicial review en contexto:
Before making your claim for judicial review, you should send a letter to the defendant and establish whether litigation can be avoided.
Judicial review is a type of court proceeding in which a judge reviews the lawfulness of a decision or action made by a public body.
Dejo en tu mano establecer los paralelismos con los recursos en el orden administrativo español.
Administrative Court
Existe este órgano judicial inglés, lo cual nos lo pone «fácil» a la hora de explicar la existencia y el papel de los Juzgados de lo Contencioso-Administrativo españoles. Es un órgano especializado dentro del High Court.
Vamos a verlo de nuevo en contexto, fíjate cómo lo podemos colocar:
The Administrative Court can carry out a judicial review of decisions made by public bodies.
To challenge
Un verbo muy útil en este ámbito, pues significa impugnar. Lo vemos mejor en un ejemplo:
The procedure allows citizens to challenge decisions made by administrative agencies of government.
Parking ticket or Penalty Charge Notice (PCN)
Así es como nos referimos en inglés a la multa que nos encontramos en el parabrisas de nuestro vehículo, por ejemplo, cuando aparcamos de forma incorrecta. Hablando con corrección, es el boletín de denuncia.
The fine es la sanción económica que se nos impone como consecuencia de la denuncia.
Veamos de nuevo un par de ejemplos con contexto para que te fijes en colocaciones interesantes::
How you pay a parking ticket or penalty charge notice depends on what type it is and who issued it. You usually have 28 days to pay. In some cases, the fine is reduced if you pay within 14 days.
As well as for parking, you can get a PCN for breaking some traffic rules, for example driving in a bus lane.
To quash
Cuando recurrimos una sanción administrativa, lo que buscamos normalmente es dejarla sin efecto. Es decir, buscamos obtener a quashing order. To quash es sinónimo de to nullify.
Veamos una explicación en inglés:
A quashing order nullifies a decision which has been made by a public body and the effect is to make the decision completely invalid.
Bien, ¡pues hasta aquí por hoy!
Te dediques o no al Derecho Administrativo, creo que estos términos te pueden resultar muy útiles en situaciones profesionales (¡y no profesionales!)
Espero que te ayuden a expresarte con mayor seguridad y precisión.
Y recuerda: tu nivel de inglés se eleva y todo cambia cuando conoces las palabras precisas, ¡el vocabulario es el rey!
¡Feliz jueves!