Esta será una crónica parcial por dos motivos: primero, porque sólo pudimos estar físicamente en la segunda jornada del IX ENETI (Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación, celebrado en Córdoba los dias 13 y 14 de abril) y segundo, porque se trata de una visión personal. Me referiré únicamente a parte del fantástico programa de la segunda jornada (que podéis consultar completo aquí).
Uno de los debates más interesantes que surgió durante la jornada giraba en torno a la conveniencia de incluir en los planes de estudios de TeI alguna asignatura dedicada a la iniciativa emprendedora. Creo que un buen comienzo puede ser la celebración de actividades con un enfoque similar al que tuvieron algunas ponencias del ENETI, que permitan a los estudiantes, ya desde el inicio de la carrera, familiarizarse con el contexto del mercado profesional.

Asistentes al ENETI, felices tras la ponencia de Pablo Muñoz
En primer lugar, quisiera resaltar que la mayoría de los consejos y reflexiones compartidos por los ponentes en cuanto a motivación y espíritu emprendedor me parecen aplicables a la vida profesional en general, no solo al ámbito de la traducción y la interpretación. La mañana comenzó con la ponencia de Eugenia Arrés , que utilizó como eje de su intervención dedicada al traductor autónomo el Decálogo del Autónomo
Dentro de este decálogo destacaré algunos puntos que conectan con las reflexiones del resto de ponentes:
1. Ser profesional. ¿Qué es ser profesional? Entre otras, algunas cosas que podrían parecer muy elementales pero que, como demuestra la práctica, no lo son tanto:
- Tener una cuenta de correo profesional
- Ser responsables y mostrar seriedad, tanto en el respeto a los plazos de entrega como en el respeto a las instrucciones de los clientes
- Saber razonar, aprender a justificar nuestras decisiones, aprender a rebatir
- Buscar clientes y mantenerlos:cuidarlos, mimarlos, como decía más tarde Xosé Castro.
2. ¡Trabajar! (¿elemental, querido Watson?) Aprovechar las oportunidades que surjan para, en este caso, traducir. No olvidar las experiencias, aunque sean pequeñas, para incluirlas en el currículum. Las prácticas realizadas como voluntariado son un buen ejemplo en este sentido.
3. Disponibilidad: la inmediatez es un factor clave a la hora de conseguir un trabajo. Tanto Xosé como Eugenia recomendaban aprovechar en los inicios esos períodos en los que otros traductores profesionales están de vacaciones. No pude evitar que esta sugerencia me recordase un poco a Anne Baxter encarnando a Eva, el personaje de la mítica película Eva al desnudo. Si hay algo que tenía Eva era espíritu emprendedor y disponibilidad, especialmente si se trataba de sustituir a la gran Margo Channing, la actriz protagonista. Referencias cinéfilas aparte, este consejo está directamente relacionado con el anterior: trabajar, estar alerta y preparado.
4. Identidad digital: de nuevo parece algo evidente, sin embargo cada vez está más claro que en cuestiones de sentido común toda insistencia es poca. ¡Hay que cuidar la imagen y la actividad en las redes sociales! Además, Eugenia dio algunos ejemplos sencillos como tener el currículum en LinkedIN o diseñar tarjetas virtuales. De aquí pasamos directamente a la presencia en internet: blog ¿sí o no?
5. Los blogs y la visibilidad profesional: Del cortijo a la burbuja
Tomo prestado ese titular de Oliver, que lo utilizó para referirse a la situación de los blogs de traducción, cuya explosión o boom sitúa sobre todo en el último año y medio. Era inevitable que surgiese una pregunta al respecto en la mesa redonda sobre blogs, en la que además de Eugenia y Oliver participaba Javier Sánchez Camacho. Oliver puso de manifiesto un aspecto muy interesante en relación a la existencia de celebridades blogueras en el mundo de la traducción. Haciendo autocrítica, Oliver (el poli malo) reflexionaba sobre cómo los propios protagonistas no habían sido suficientemente pedagógicos, por lo que podrían tener su parte de responsabilidad en algunos de los males que aquejan a la superpoblada traductosfera, como falta de originalidad y abundancia de entradas en las que no se citan las referencias o se reproducen literalmente clases magistrales.
Como aspectos positivos Eugenia (la poli buena) destacó por un lado la posibilidad que ofrecen los blogs de evaluar ideas o realizar críticas constructivas y por otro su utilidad para dar visibilidad a la profesión y para potenciar el intercambio de conocimiento
En la primera edición de nuestro curso Traductores 2.0, proponíamos a los alumnos la creación de un blog. Había alumnos con blogs consolidados , como Cristina Aroutiounova con El placer de traducir o Rai Rizo con Letras de Sastre, alumnos que tenían ya su blog en marcha , como Cristina Lozano y su The Life Overseas o Javier Fernández y su Japanese input y alumnos que se enfrentaban a esta aventura por primera vez. Ellos mismos reflexionaban sobre la conveniencia o no de incorporar el blog a su identidad digital según cada caso, lo que consideramos muy positivo, ya que les permitía conocer el entorno, conocer la herramienta y decidir si se lanzaban o no. Aunque tenemos debilidad por todos nuestros traductores 2.0, citaré sólo algunos ejemplos de blogs creados durante el curso:
- Nobody’s perfect, el blog de Carla Botella, con la que además tuvimos el placer de compartir el día en Córdoba
- Tribulaciones de una traductora, de Cristina Uceda
- Error!!Translation not found, de Ana Domínguez
- Y por último os dejo un enlace a la entrevista que le hicieron a Oliver, como buen famoso, nuestras alumnas Lola Ruiz y María Muñoz en el blog de Lola, Tradsteando
6. Actitud. En palabras de Xosé Castro, la actitud es casi más importante que la aptitud (al menos en el campo de la Traducción Audiovisual, tema de su ponencia). La necesidad de tener una buena actitud, un enfoque positivo y salir del círculo vicioso de las quejas que impiden que te pongas en marcha fueron ideas que se repitieron a lo largo de la jornada. La crisis como excusa quedaba desterrada con las diapositivas iniciales de la estupenda presentación de Oliver (podéis consultarla aquí) sobre las salidas profesionales para traductores e intérpretes.
Para terminar me gustaría poner un ejemplo real en el que se ponen en práctica muchos de los consejos y de las ideas que se comentaron a lo largo del día: los organizadores del ENETI en Córdoba. ¿Acaso no es una brillante prueba de iniciativa emprendedora la labor realizada por estos estudiantes? Espero que estéis de acuerdo y aprovecho para felicitarles de nuevo por su trabajo. ¡Enhorabuena!
Si te gustó esta entrada, quizás te interese leer