910019947
info@educaciondigital.es
Facebook
Twitter
YouTube
Educacion-digital-logo-negro
  • HOME
  • RECURSOS
    • Para abogados
    • Para traductores jurídicos
    • Para profes de idiomas
      • Guía cursos pregrabados
      • Cuaderno de inspiración
      • Miniguia para impartir cursos online a grupos
      • El excel mágico
  • CURSOS
    • Para abogados
      • [Novedad] Inglés de contratos
      • [Abierto] Online TOLES
      • [Abierto] Happy clients Happy Lawyers
    • Para traductores jurídicos
      • [Abierto] EDEtradjur
      • [Abierto] Taller práctico online de Traducción Jurídica
    • Para profes de idiomas
      • [Webinario gratuito] Crear cursos online de idiomas
      • [Abierto] Mariposas en la tripa
      • [Mi libro-curso] Membresías de idiomas
      • [Próximamente] Florece
      • [Próximamente] Transforma
    • Conferenciante y divulgadora
    • Abono de Tasas TOLES
  • SOBRE MÍ
  • BLOG
    • Inglés jurídico
    • Traducción jurídica
    • Profes online de idiomas
    • Todo
  • LIBRO
  • PODCASTS
    • Hoy es un buen día
    • The Legaleasy Podcast
  • CONTACTO

Inglés médico: El consentimiento del paciente

03/10/2017Jennifer SalmonIdiomas, Inglés médico

Solemos asociar el pedir el consentimiento del paciente con simplemente entregarle un documento escrito, dejarle leerlo y lavarnos las manos del proceso. Sin embargo, no nos damos cuenta de que, al hacer las cosas de esta forma, perdemos la oportunidad de cuidar la relación entre el paciente y el médico, y por lo tanto mejorar la colaboración del mismo paciente. Si a esto le sumamos la barrera lingüística y cultural que existe entre los pacientes extranjeros y los profesionales del ámbito médico-sanitario aquí en España, podemos apreciar que cabe mejorar la comunicación en este proceso. Mi propuesta de hoy es que tomemos un poco de tiempo para reflexionar cómo abordamos el asunto de pedir consentimiento del paciente, y que aprendamos unas frases que nos puedan facilitar la comunicación a la hora de hacerlo con los pacientes de habla inglesa, y por ende, mejorar nuestra relación con el paciente. Primero abordaremos el consentimiento oral y luego el consentimiento por escrito.

 

Frases para pedir consentimiento de forma oral

Probablemente para muchos lo primero que nos viene a la mente a la hora de pensar en el consentimiento del paciente sea el documento escrito que le entregamos ante un procedimiento médico quirúrgico o tratamiento que conlleva algún riesgo. Sin embargo, en realidad, para cualquier cosa que le hacemos al paciente, por ejemplo, a la hora de curar alguna herida que tiene, o simplemente llevarle al baño, o incluso tomarle la temperatura, deberíamos pedirle el consentimiento de forma oral al paciente. De esta forma, reconocemos su participación en sus propios cuidados y tratamiento y, por lo tanto, podemos aumentar su colaboración con los mismos. A lo mejor en español no nos paramos a pensarlo demasiado, simplemente por la forma y convenciones del idioma, y entendemos que con una coletilla como “¿vale?” a la hora de decirle al paciente lo que le tenemos que hacer nos es suficiente. De hecho, a veces, ni ese “¿vale?” se usa, según el momento y el contexto. Sin embargo, en inglés quizás debamos recurrir a formas más explícitas y directas de pedir ese consentimiento, ya que puede resultar demasiado brusco simplemente anunciar lo que vamos a hacer y proceder a hacerlo sin pedir que el paciente nos dé el visto bueno para seguir.

Para hacer esto con nuestros pacientes de habla inglesa, podemos usar los siguientes comienzos de preguntas:

“May I…”, “Can I…”, o “Is it OK if…”. De esta forma involucramos al paciente en el proceso desde el principio y pedimos su consentimiento y participación de forma explícita. Aquí os dejo algunos ejemplos del uso:

“Can I change your dressing for you now?” o “Is it OK if I take you for your shower now?”.

Igualmente, podemos recurrir a coletillas como “…, ¿is that OK?”, y “…, is that alright?” para hacer lo mismo. Por ejemplo, “I´m just going to take your temperatura, is that OK?” o “I´m just going to feel your abdomen, is that OK?”.

Estas pequeñas frases nos pueden ayudar mucho a la hora de trabajar con los pacientes extranjeros y animarlos a colaborar con nosotros en su tratamiento y cuidados diarios. Asimismo, podemos animarlos a participar en su tratamiento de forma más activa y de entender los procedimientos que conllevan algún riesgo o requieren el consentimiento por escrito simplemente por tomar un poco de tiempo a ayudarles a entender el documento que tienen que firmar.

A pesar de que los formularios de consentimiento escrito vienen traducidos al idioma del paciente, siempre puede haber términos o expresiones que no entienden, o puede ser que la situación resulta tan abrumadora que leer la información no les basta para comprender realmente lo que implica su tratamiento. Todo ello, junto a las prisas que suelen haber para terminar con esta parte del proceso puede resultar en una falta de confianza en el equipo médico y menos ganas de colaborar con el mismo. Por lo tanto, os animo a comprender su situación desde esta perspectiva y usar las frases y preguntas que propongo a continuación para aclarar dudas y construir una mejor comunicación y relación con vuestros pacientes.

 

Frases para ayudarle al paciente con el formulario de consentimiento.

“Please, take your time to read through the information carefully before signing the consent form.”

(Por favor, tómase el tiempo necesario para leer la información detenidamente antes de firmar el consentimiento.)

“If you have any questions at all, I´d be happy to answer them for you”

(Si tiene cualquier pregunta, quedo a su disposición para contestarle.)

“Is there anything you don´t understand or need explaining?”

(¿Hay algo que no entiende o que requiere más explicación?)

 

Además de preguntarle al paciente si lo ha entendido todo o si necesita más explicaciones, podemos anticipar sus dudas o preocupaciones sabiendo que es posible que haga preguntas como las que vienen a continuación:

“What does this procedure involve?” (¿Qué implica este procedimiento?)

“Will it hurt?” (¿Me dolerá?)

“Why do I need it?” (¿Por qué se hace?)

“Are there any alternative options?” (¿Tengo opciones alternativas?)

“What are the risks involved?” (¿Cuáles son los riesgos?)

“How long will it take for me to recover?” (¿Cuánto tiempo tardaré en recuperarme después?)

Ya que, en estos casos, la información que pide el paciente viene recogida en el documento que firman, podemos apoyarnos en él para darles más explicaciones. Sin embargo, creo que es importante entender que si el paciente hace este tipo de pregunta también necesitará un lenguaje menos técnico para entender mejor lo que le va a pasar. Por ello, mi consejo es complementar vuestras explicaciones con palabras más cotidianas también, para facilitarle la comprensión y hacerle sentir más cómodo.

Espero que la entrada de hoy os haya resultado de interés. ¡Feliz martes!

Únete HOY a nuestra comunidad online de Inglés Médico

Te enviaremos contenidos e información práctica de inglés médico-sanitario cada 15 días. Para empezar, recibirás este ebook gratuitamente. 

Etiquetas: comunicación, consentimiento, inglés médico-sanitario, paciente

Entradas relacionadas

Inglés médico. Los cuidados en casa: algunas expresiones

17/04/2018Jennifer Salmon

Inglés médico: El historial médico, preguntas para el paciente

18/07/2017Jennifer Salmon

Inglés médico: No es igual: 3 pares de homónimos

13/11/2018Jennifer Salmon

Aprende gratuitamente Inglés Médico

Únete a nuestra comunidad de alumnos de Medical English y, como regalo,  ​recibe HOY este ebook ​escrito por Jenny Salmon

Accede a la GUÍA para preparar el examen TOLES de inglés jurídico:

Podcast para profes de idiomas:

Podcast para abogados y traductores:

The Legaleasy Podcast

Entradas recientes

  • [HUBD] Para impartir clases de 25 minutos con Brígida Herrera
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Expresiones de contratos de nivel nativo
  • [HUBD] Para hacer de tu pasión viajera tu nicho con Nuria Mogollón
  • [Inglés jurídico] 5 difíciles expresiones de inglés de contratos para abogados
  • [HUBD] Para ponerte en el lugar de tus estudiantes
  • [Derecho para traductores] Las excepciones procesales
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Hablar de pronunciamientos de los jueces en inglés
  • Protegido: [Contenido exclusivo] Ejercicios de inglés inmobiliario
  • [HUBD] Para hablar de salud con Melina Makarian
  • Derecho para traductores: diferencias entre resolución, rescisión, revocación y anulación
  • [HUBD] Para crear tu primer audiocurso de idiomas
  • [Inglés jurídico] 5 términos clave para Derecho inmobiliario
  • [HUBD] Para ser profe de idiomas generalista
  • [Derecho para traductores] Términos aparentemente similares, conceptos distintos
  • [Inglés jurídico] 5 expresiones sobre pronunciamientos de los jueces
  • [HUBD] Para entrevistar a Borja Odriozola
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Las obligaciones en los contratos en inglés
  • [HUBD] Para diseñar un itinerario formativo
  • [HUBD] Para pasar de profe de idiomas a diseñadora instruccional con Teresa Moreno
  • [Derecho para traductores] Quién es quién en un juicio penal

Condiciones de contratación

Política de privacidad y cookies

Aviso legal

Copyright © 2015 | ED Prospective and Research, S.L. con CIF B93014025 está inscrita en el Registro Mercantil de Málaga en el Tomo 4668, Folio 35, Hoja Registral 102212, Inscripción 1 Contacto: Phoenix College Málaga C/ Méndez Núñez 5, 1º D 29008 Málaga, Teléf. 910019947, info[@]educaciondigital.es
Cookies y esas cositas
Utilizo cookies propias y de terceros para mejorar mis servicios y mostrarte
publicidad relacionada con tus preferencias mediante el análisis de tus hábitos de
navegación. Puedes aceptarlas, rechazarlas o acceder a más info aquí. Aceptar todas No, gracias Ajustes Cuéntame más, Lola
Política de Privacidad y Cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Siempre activado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR Y ACEPTAR
Ebok de Inglés Médico
Aprende inglés médico-sanitario gratuitamente

Únete a nuestra comunidad de

MEDICAL ENGLISH

Y recibe gratuitamente contenidos formativos

cada 15 días en tu correo electrónico

​Para empezar, recibe HOY nuestro ebook gratuito de Inglés Médico

x