

Hoy tenemos un temazo entre manos, pues es la primera interacción económica entre un abogado y su cliente: cómo pedir la provisión de fondos en inglés a tus clientes extranjeros.
Ya sabes que siempre busco enseñarte vocabulario en inglés que puedas usar en la vida real.
Así que si eres de los que traduce provisión de fondos por provision of funds, sigue leyendo, porque incluso si estás logrando que te entiendan, no es como lo diría un abogado nativo de inglés.
Hoy, además de ver formas correctas de expresar este concepto en inglés, repasaremos otros términos y colocaciones que te resultarán útiles cuando llegue el momento de pedir la provisión y explicar qué es y cómo funciona.
Pero antes de empezar, un consejo. En mis clases de client care, muchos me habéis contado que os da apuro pedir provisión de fondos, porque pueda reflejar que no confiáis en el cliente.
Lo cierto es que pedir provisiones de fondos es una práctica común en otros países y es siempre aconsejable pedirla para empezar a trabajar en un asunto.
Como parte de tu client care, de esa política de atención al cliente que cuida los pequeños detalles, lo realmente importante es que puedas comunicar con transparencia y sin confusión qué gastos va a suponerle su asunto a tu cliente y cuál es tu manera de operar en cuanto a los cobros.
Si lo explicas de forma clara y transparente, sin que haya lugar a sorpresas, you are good to go!
Ok, pues veamos esas expresiones fundamentales que espero empieces a utilizar desde ya. Are you ready? Let’s do this!
Payment on account
Aquí tienes una primera traducción de provisión de fondos, que como ves significa pago a cuenta de honorarios.
Si pides varias provisiones a lo largo de la duración de un asunto, puedes emplear su plural, payments on account.
También puedes emplear monies on account o interim payments.
Veamos algunos ejemplos con contexto:
- When you instruct us to act for you, we will ask for monies on account of costs.
- Most lawyers will ask for a payment on account at the start of a case. It can often be a good acid test to see whether the client truly believes in their case.
- If a solicitor requests a payment on account and the client fails to make the payment, then the solicitor can refuse to act any further.
- Interim bills are payments on account of the final bill.
Pay up front
Puedes emplear esta expresión más coloquial para explicar al cliente qué es exactamente una provisión de fondos.
Por ejemplo:
- When you instruct us to act for you, we will ask for a payment on account. This means paying money up front which enables us to start work on your case and can be used to cover any expenses paid on your behalf.
- A payment on account is paying money up front towards the legal costs before the work is done. This can apply at the start of the matter and/or during it’s conduct.
- Some solicitors will only conduct work as long as they have money up front.
Client account
Es importante igualmente explicar al cliente que su dinero (total o parcialmente, en función del destino de la provisión) irá a parar a la cuenta de clientes del despacho.
Puedes hacerlo así:
- In the interim, any such monies paid will be held in our client account.
- Until we bill for the work, the money still belongs to you and will remain in our client account.
Disbursements and external charges
Uno de los cometidos habituales de la provisión de fondos es cubrir suplidos y gastos de distinta naturaleza.
Bien, pues aquí tienes dos buenas expresiones para hablar de este tipo de desembolsos.
Veamos unos ejemplos:
- We will ask for some money up front to cover any anticipated disbursements, such as expert’s fees.
- Moneys on account can be used to cover any external charges such as expert’s fees and any other expenses paid on your behalf.
Offset payments on account
Finalmente, a la conclusión del asunto, habrá que descontar los pagos a cuenta de honorarios de la minuta final.
Para explicar esto puedes emplear el verbo offset.
Fíjate en estos ejemplos y en la preposición que vas a tener que emplear:
- We will offset any payments on account against your final bill.
- If at the end of the retainer there is credit on your account, it will be offset against the bill.
Y hasta aquí por hoy.
Como ves, no basta solo con aprender el inglés jurídico de tu rama de especialidad.
En la relación abogado-cliente hay interacciones cruciales que van a marcar la diferencia entre tu despacho y otros.
Por eso te insisto en la importancia de cuidar el client care en inglés.
Me encantará saber, aquí debajo en comentarios, qué te ha parecido esta entrada, porque me la he currado y estoy super contenta con el resultado, y porque sé que te va a resultar de mucha utilidad en tu día a día. Igualmente, escríbeme si hay otras expresiones que tú usas o conoces que puedan resultar útiles en este contexto que hemos abordado hoy.
¡Feliz jueves!
4 comentarios. Dejar nuevo
Lola como siempre espectacular!!!
Que facil lo haces todo.
¡Jessica, millones de gracias! Qué lujo saber que sigues ahí después de tanto tiempo. Un abrazo.
Hola Lola, una gran entrada, muchas gracias por compartirla. Yo era de los que usaba «provision of funds», últimament uso «deposit on account», ¿cóm lo ves?. También te quería comentar que has usado dos términos que no entiendo exactamente, «disbursements» y «retainer». Creo que «disbursements» se podría traducir por «suplidos», no? En cambio, «retainer» en éste contexto me ha despistado totalmente, yo tenía entendido que equvalía a lo que en español llamamos «iguala». ¿Cómo se traduciría entonces «iguala»?
¡Qué buena pregunta! Para la iguala me gusta mucho el concepto de legal subscription plan o prepaid legal plan. Mira este ejemplo tomado de una web y que explica a los potenciales clientes en qué consiste el plan: «A prepaid legal plan is a contract wherein the legal provider agrees to provide certain legal services (…). This is great for your basic legal needs and unforeseen legal expenses. Most prepaid legal plans require a monthly payment or subscription and provide a list of covered benefits».
En cuanto a retainer, es cierto que es una palabra que tiene distintos usos y por tanto diversas posibles traducciones. Yo lo uso para hablar del contrato de arrendamiento de servicios entre el abogado y el cliente.
Disbursement yo lo traduzco efectivamente como suplido.
Por último, tu propuesta de «deposit on account» creo que es perfectamente viable, no me lo he encontrado antes en textos reales (que es en lo que yo me apoyo) pero lo importante es que te entiendan 100%, paguen y comprendan la función que eso cumple.
Gracias por tus preguntas, catch up soon!
Lola