910019947
info@educaciondigital.es
Facebook
Twitter
YouTube
Educacion-digital-logo-negro
  • HOME
  • RECURSOS
    • Para abogados
    • Para traductores jurídicos
    • Para profes de idiomas
      • Guía cursos pregrabados
      • Cuaderno de inspiración
      • Miniguia para impartir cursos online a grupos
      • El excel mágico
  • CURSOS
    • Para abogados
      • [Novedad] Inglés de contratos
      • [Abierto] Online TOLES
      • [Abierto] Happy clients Happy Lawyers
    • Para traductores jurídicos
      • [Abierto] EDEtradjur
      • [Abierto] Taller práctico online de Traducción Jurídica
    • Para profes de idiomas
      • [Abierto] Transforma
      • [Mi libro-curso] Membresías de idiomas
      • [Próximamente] Florece
      • [Próximamente] Mariposas en la tripa
    • Conferenciante y divulgadora
    • Abono de Tasas TOLES
  • SOBRE MÍ
  • BLOG
    • Inglés jurídico
    • Traducción jurídica
    • Profes online de idiomas
    • Todo
  • LIBRO
  • PODCASTS
    • Hoy es un buen día
    • The Legaleasy Podcast
  • CONTACTO
Penas y condenas en inglés

[Inglés jurídico] Penas y condenas en inglés

17/02/2022Lola GamboaInglés jurídico

Hoy voy a dedicar la entrada del mes al Derecho Penal y en concreto a repasar las penas o condenas que puede recibir un convicto.

Como siempre, yo me voy a basar en el Derecho inglés. Te voy a explicar distintos tipos de penas que se pueden imponer en dicho ordenamiento en caso de sentencia condenatoria para el acusado en un procedimiento.

Si además estás suscrito/a a mi comunidad de inglés jurídico, dentro de 15 días te enviaré por email unos ejercicios complementarios a esta entrada. Este contenido será exclusivo para suscriptores.

¿Qué no eres parte de esta comunidad gratuita? Aprovecha cualquiera de los formularios de esta página para suscribirte y empezar a recibir contenido de valor para mejorar tu inglés jurídico inmediatamente.

Bien pues, antes de nada recuerda que pena se traduce como sentence y que una condena o sentencia condenatoria es a conviction.

Es decir que sentence no es sentencia (¡gran false friend!), porque de hecho solo usamos este término en lo penal y representa siempre un resultado negativo para el encausado.

Además, como en nuestro sistema, la gravedad del delito (the seriousness of the offence) juega un papel fundamental. Podemos decir en inglés:

The more serious the offence, the greater the sentence.

Así que vamos a ver los 5 tipos principales de penas que existen en el ordenamiento inglés por orden de menor a mayor gravedad.

¿Listo/a para este viaje comparatista? ¡Vamos allá?

En la entrada de hoy...

  • Discharge
  • Fines and compensation
  • Disqualification from driving and penalty points
  • Community sentences
  • Prison sentence

Discharge


Usamos este término para referirnos al pronunciamiento judicial de alguien que es declarado culpable de un delito (guilty of an offence) pero aún así el juzgador decide no dictar condena en ese momento (the court decides not to hand down a criminal conviction at this time). Es decir, que es culpable pero sin condena.

Esto ocurre fundamentalmente con delitos leves (minor offences).

El verbo que podemos usar es to give a discharge. Míralo en esta frase:

Discharges are primarily given for minor offences.

Hay dos tipos de discharge:

  • An absolute discharge: esto significa que el asunto queda así zanjado y no se toman más medidas.
  • A conditional discharge: significa que el autor del delito (the offender) no será castigado a no ser que cometa otro delito dentro de un plazo fijado por el juzgador.

Fíjate lo que puede ocurrir en tal caso (y fíjate en el lenguaje y las colocaciones):

If the offender breaches the conditional discharge by committing a further offence within the specified discharge period they can be re-sentenced for the original offence and sentenced additionally for the new offence.

Fines and compensation


En el sistema punitivo inglés, las multas son el tipo más habitual de pena (the most common criminal sentence).

La cuantía de la multa depende de nuevo de la gravedad del delito (the severity of the offence) y de la capacidad financiera del condenado (the offender’s ability to pay).

Además, aunque en el sistema inglés las acciones penal y civil suelen ir por separado, cabe la posibilidad de que también en lo penal se dicte a compensation order en el caso de daños a la víctima. De hecho, esta reparación puede ser el único castigo que recoja la sentencia.

Esta reparación no es incompatible con que la víctima vaya por lo civil porque de hecho leo que esta compensación se limita a ciertos supuestos. Para muestra este botón, en el que puedes ver que en caso de fallecimiento de la víctima, no hay indemnización más allá de los gastos funerarios:

Compensation is not generally payable to the dependents of a victim who has died, except for funeral expenses.

Disqualification from driving and penalty points


La privación del derecho a conducir vehículos a motor y ciclomotores es una pena que se puede poner por sí sola  o como accesoria incluso en delitos que no tengan nada que ver con la seguridad vial.

Además, en el caso de motoring offences (delitos contra la seguridad vial) te pueden quitar puntos. En el sistema inglés en realidad no te quitan puntos sino que te dan puntos negativos (penalty points):

Penalty points can be added to the offender’s driver’s licence upon conviction for many motoring offences. This can lead to an offender being disqualified from driving for a period of time.

Community sentences


Las community sentences son de muchos tipos y están previstas para delitos que son demasiado graves como para simples penas de discharge o multa pero no tan graves como para imponer una sentencia privativa de libertad (a custodial sentence).

Aquí se incluyen por ejemplo los trabajos en beneficio de la comunidad o community payback.

También aquí se incluye la localización monitorizada eletrónicamente (electronically monitored curfew) o el requerimiento de someterse a tratamiento psicológico (mental health treatment).

Mira lo que ocurre si el condenado incumple:

If an offender doesn’t adhere to the terms of their community sentence, they can be sent back to court and given an additional requirement or extended requirement or a fine as a punishment. In some circumstances the community sentence can be revoked and the defendant will be re-sentenced.

Prison sentence


Por último, me voy a referir a la pena de prisión.

Hay tres tipos de pena de prisión:

  1. Suspended sentence
  2. Determinate sentence
  3. Indeterminate sentence 

A suspended sentence es para mí lo más parecido a la remisión condicional de la pena. En aquellos casos en los que el reo es condenado a menos de 12 meses de prisión, no entrará a cumplir pero no debe volver a delinquir en el tiempo que se establezca o ingresará en prisión.

Leo que puede llevar aparejada a community sentence. Aquí lo tienes:

The offender must not commit a further offence during the suspension period and must comply with any community sentence requirement imposed by the court.

A determinate sentence es una pena de duración definida. En estos casos, lo normal es cumplir la mitad de la pena en prisión y la otra mitad en la comunidad/libertad condicional (on licence or probation en inglés).

Míralo en contexto:

Offenders sentenced to 12 months or longer in prison will be put on licence when they are serving the second part of their sentence.

To serve a sentence, por cierto, significa cumplir condena.

Por último, una indeterminate sentence es una pena de prisión en la que se establece un mínimo de años en que el condenado debe cumplir condena (y a partir de ahí, se decidirá). Por ejemplo: por un mínimo de 11 años. A este periodo mínimo se le llama en inglés a tariff y debe ser siempre cumplido.

Es un tipo de pena que se impone normalmente en delitos contra la libertad sexual o de violencia grave.


¡Y hasta aquí por hoy!

La verdad es que me encanta hacer esta labor comparatista que nos permite no solo aprender vocabulario sino además conocer otro sistema y otra manera de hacer las cosas.

Espero que a ti te haya servido para aprender lenguaje de la vida real y que puedas emplearlo si lo necesitas.

¡Feliz jueves!

 

 

 

 

Etiquetas: ingles juridico, inglés para abogados, legal english

Entradas relacionadas

Client care: Contactar con el adversario en inglés

17/10/2018Lola Gamboa

10 Colocaciones con el verbo to serve

27/02/2020Lola Gamboa

Traducción jurídica: la extinción de contratos EN>ES

26/07/2018Lola Gamboa

2 comentarios. Dejar nuevo

Ivan
29/03/2022 01:10

Excelente aporte a la comunidad juridica. Muy claro y sin complicaciones

Lola Gamboa
29/03/2022 17:15

¡Gracias, Iván! Me alegra que te sirva. Un saludo,
Lola

Accede a la GUÍA para preparar el examen TOLES de inglés jurídico:

Podcast para profes de idiomas:

Podcast para abogados y traductores:

The Legaleasy Podcast

Entradas recientes

  • Protegido: [Contenido exclusivo] Ejercicios de inglés inmobiliario
  • [HUBD] Para hablar de salud con Melina Makarian
  • Derecho para traductores: diferencias entre resolución, rescisión, revocación y anulación
  • [HUBD] Para crear tu primer audiocurso de idiomas
  • [Inglés jurídico] 5 términos clave para Derecho inmobiliario
  • [HUBD] Para ser profe de idiomas generalista
  • [Derecho para traductores] Términos aparentemente similares, conceptos distintos
  • [Inglés jurídico] 5 expresiones sobre pronunciamientos de los jueces
  • [HUBD] Para entrevistar a Borja Odriozola
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Las obligaciones en los contratos en inglés
  • [HUBD] Para diseñar un itinerario formativo
  • [HUBD] Para pasar de profe de idiomas a diseñadora instruccional con Teresa Moreno
  • [Derecho para traductores] Quién es quién en un juicio penal
  • [Inglés jurídico] 5 términos en inglés de contratos para expresar obligaciones y derechos
  • [HUBD] Para vivir de la generación de contenidos
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Encuentra el error en inglés
  • [HUBD] Para conocer por dentro la Escuela Internacional de Árabe
  • [Derecho para traductores] 5 expresiones que todo traductor jurídico debe conocer
  • [Inglés jurídico] problemas comunes al redactar en inglés y cómo resolverlos
  • [HUBD] Para frenar con cabeza

Condiciones de contratación

Política de privacidad y cookies

Aviso legal

Copyright © 2015 | ED Prospective and Research, S.L. con CIF B93014025 está inscrita en el Registro Mercantil de Málaga en el Tomo 4668, Folio 35, Hoja Registral 102212, Inscripción 1 Contacto: Phoenix College Málaga C/ Méndez Núñez 5, 1º D 29008 Málaga, Teléf. 910019947, info[@]educaciondigital.es
Cookies y esas cositas
Utilizo cookies propias y de terceros para mejorar mis servicios y mostrarte
publicidad relacionada con tus preferencias mediante el análisis de tus hábitos de
navegación. Puedes aceptarlas, rechazarlas o acceder a más info aquí. Aceptar todas No, gracias Ajustes Cuéntame más, Lola
Política de Privacidad y Cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Siempre activado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR Y ACEPTAR