

La rama del Derecho conocida en inglés como Tort law, es una de las áreas más desarrolladas en el Derecho anglosajón. Hay quien dice que demandar por negligencia se ha convertido prácticamente en un deporte en el Reino Unido y, desde luego, no será extraño recibir asuntos en el despacho en el que un ciudadano extranjero busque reclamar daños y perjuicios por algún perjuicio sufrido.
Así que hoy mi lista top 5 de expresiones tiene que ver con la responsabilidad civil extracontractual. En realidad son más de 5, así que ¡toma buena nota!
Are you ready? Aquí tienes una primera selección:
- Tortious liability: responsabilidad civil extracontractual. Es la responsabilidad y la obligación de reparar un daño (harm) que hayamos podido causar a otro, y que no viene impuesta por ningún contrato libremente asumido por las partes. El Tort law impone a los ciudadanos, en determinadas circunstancias, un deber de cuidado (a duty of care) que si se quebranta y causa un daño, dará lugar a esta responsabilidad.
- Damage vs damages. Me parece interesante hablar de estos dos términos, pues no son el plural y el singular de una misma palabra. Damage es el daño, el agravio, la lesión, la pérdida. Y damages es la indemnización por daños y perjuicios, un término esencial en esta rama del Derecho, pues en definitiva, el resarcimiento (redress) en este tipo de asuntos va a ser fundamentalmente económico (pecuniary).
- Tortfeasor: responsable civil, la persona que comete el tort (el ilícito civil). Ejemplos de tort son la negligencia (negligence) o el allanamiento de morada (tresspass to land).
- The aggrieved person: el damnificado. Podemos emplear también the injured party. Por ejemplo, en el caso de lesiones personales (personal injury), es la persona que sufre la lesión (sustains an injury).
- General damages vs special damages. En el Derecho inglés los damages están clasificados en múltiples categorías, difíciles, en mi opinión, de trasladar al español. Pero esta clasificación que te presento sí podemos verla fácilmente, ya que los general damages se refieren a la indemnización que recibe el demandante (claimant) por los daños morales (for the pain and the suffering). Existe, como en España, un baremo (guidelines) que ayuda en la difícil tarear de poner valor económico (assess) al dolor y al sufrimiento ocasionado. En cambio, los special damages son más objetivos y están dirigidos a compensar a la víctima por el menoscabo económico sufrido (financial loss). Incluye también el lucro cesante (loss of earnings).
Como ves, conocer las palabras precisas en inglés marca una diferencia abismal en la comunicación con tus clientes internacionales. Te animo a mejorar tu vocabulario jurídico en inglés, no es difícil, como ves, y podrás ver los resultados de forma inmediata.
¡Feliz jueves!
Lola Gamboa
2 comentarios. Dejar nuevo
Fantástico Lola, como de costumbre. Vas al grano dejando los conceptos claros y precisos.
Saludos
¡Qué alegría Thays! Me encanta saber que te sirve. Un abrazo y ¡gracias!