

Antes de seguir, quiero que sepas que ¡este post también puedes escucharlo en formato podcast!
Puedes oírlo aquí mismo o en algunas de tus plataformas favoritas.
¡Suscríbete y no te pierdas ningún episodio!
¿Cómo dices tú «bastante/s» en inglés?
Por ejemplo, en las frases:
- Hay bastantes cuestiones que decidir en la reunión.
- La ley es bastante clara con respecto a esto.
- Ha sido un divorcio bastante desagradable.
- Su abogado es bastante persuasivo.
Si en todas ellas has usado la misma palabra, esta entrada te va a resultar particularmente útil.
¿Todo listo para ampliar tus opciones?
Let’s get down to business!
Empezaré recordándote que quite/fairly/pretty y rather todas pueden equivaler a «bastante».
Los usamos con adjetivos y adverbios cuando queremos expresar que algo es menos que mucho pero más que poco.
Por ejemplo:
It’s quite cold/It’s pretty cold/It’s rather cold/It’s fairly cold (hace bastante frío).
Pero, ¿se diferencian en algo?
Pues sí y no.
A veces son matices.
A veces es cuestión de cómo se usan en una frase.
A veces solo una de estas opciones es correcta.
Así que vamos a repasarlos, con ejemplos del contexto jurídico, como siempre.
Quite
Quite es super interesante porque lo mismo puede significar «bastante» como «completamente».
En todos estos ejemplos, significa «bastante»:
- He is quite an experienced lawyer (es un abogado con bastante experiencia).
- Our office is quite near the courts (nuestro despacho está bastante cerca de los juzgados).
- I phone my clients quite often to keep them up to date with the progress of their cases (llamo bastante frecuentemente a mis clientes para mantenerles al día del progreso de sus asuntos).
- I have quite a decent salary, so I can’t complain (tengo un salario bastante decente, así que no me puedo quejar).
- My witness is quite shy, I think she will struggle when giving evidence (mi testigo es bastante tímida, creo que lo pasará mal cuando tenga que declarar).
- The court’s ruling was quite a surprise, we didn’t expect that outcome (el fallo del tribunal fue una sorpresa bastante grande, no esperábamos ese resultado).
- There are quite a lot of clauses that we want you to remove from the draft contract (hay bastantes cláusulas que queremos que eliminéis del borrador de contrato).
- Although I quite like advocacy, I hardly ever go to court (aunque me gusta bastante el ejercicio en tribunales, casi nunca voy a uno).
En cambio, en estas frases significa «completamente»:
- Are you sure? I’m quite sure (¿Estás segura? Completamente segura).
- You have made your position quite clear (has dejado tu postura completamente clara).
- Everything the witness said was quite true (todo lo que la testigo dijo era completamente cierto).
- I quite agree with you (estoy totalmente de acuerdo contigo).
- I don’t quite understand what you mean (no entiendo lo que dices completamente).
Puedes también usar quite a secas para expresar que estás de acuerdo con alguien:
-I reckon Brexiters will regret leaving the EU (creo que los brexiters lamentarán dejar la UE)
-Quite (totalmente).
Como ves, ¡es súper útil!
Pretty
Pretty es similar a quite en su significado de «bastante», aunque no siempre los puedes usar indistintamente y es más informal.
Por ello, lo solemos emplear en lenguaje hablado más que escrito.
Veamos los ejemplos anteriores que sí puedes usar con pretty:
- He is a pretty experienced lawyer (fíjate que con quite decimos quite an experienced lawyer, no
a quite experienced lawyer).- Our office is pretty near the courts.
- I phone my clients pretty often to keep them up to date with the progress of their cases.
- I have a pretty decent salary, so I can’t complain.
- My witness is pretty shy, I think she will struggle when giving evidence
Algunos otros ejemplos interesantes con pretty:
- I know that things are pretty hard for you now (sé que todo es bastante duro para ti ahora).
- I’m pretty sure it was him (estoy bastante seguro de que era él).
- I know this case pretty well (conozco este asunto bastante bien).
Fairly
Fairly tiene la particularidad de que es algo más débil o menos intenso que quite y pretty.
Es un matiz.
Si dices:
Our case is fairly strong (nuestra posición es bastante fuerte).
Es menos fuerte en realidad que si dices:
Our case is quite strong.
Fairly often es menos frecuente que quite often.
Oye: ¡esto es para nota! No te obsesiones demasiado con los matices.
Rather
Por último, rather.
He de decirte, que mi pareja, que es irlandés, dice que nadie usa rather, que es anticuado.
Pero sin embargo consulto a mis amigos ingleses y me dicen que ellos sí que lo usan.
En cualquier caso, el matiz de rather es que solemos emplearlo con ideas negativas.
Por ejemplo:
- Their divorce was rather acrimonious (su divorcio fue bastante amargo)
- I’m worried because that judge is rather strict (estoy preocupada porque esa jueza es bastante estricta).
- I must admit that the ruling is rather unfair (debo admitir que el fallo es bastante injusto).
- In my view, the punishment was rather severe (en mi opinión, el castigo fue bastante severo).
Cuando veas que se usa rather con ideas positivas, normalmente significa «inusualmente» o «sorprendentemente».
Como en este ejemplo:
The court canteen is rather good, it is actually quite a find! (la cafetería de los juzgados es sorprendentemente buena, es de hecho todo un hallazgo)
¡Y hasta aquí por hoy!
Si estás suscrito/a al blog habrás recibido unos ejercicios por email.
Espero hayas seguido mis instrucciones y que al corregirte aprendas a usar bien lo que hoy hemos repasado.
¿Que no estás en la comunidad de alumnos de inglés jurídico? Aprovecha pues los formularios que verás en esta página y únete.
Hay contenido exclusivo que solo envío a quienes están sucritos. Y debo decir que it’s quite extraordinary!
¿Te ha gustado la entrada de hoy? ¡Pues dímelo en comentarios! Me hace muy feliz leeros y me ayuda a elegir sobre qué escribir.
¡Feliz jueves!
8 comentarios. Dejar nuevo
Super útil la entrada. Muchas veces las cosas más sencillas se pasan por alto.
¡Muy de acuerdo, Marisa! Personalmente me encanta hacer estos repasos de vez en cuando, siempre descubres que te equivocabas en algo que dabas por sentado.
Una entrada interesante y diferente, Lola. A mí me encanta buscar los matices de las expresiones, que cambian según un montón de factores.
El uso de «quite» para enfatizar (el segundo que mencionas) es habitual en algunas zonas del Reino Unido (definitivamente en Escocia). «That’s quite nice» no equivale a «está bastante bien», sino a «está muy bien» y «it’s quite clear» es un «está clarísimo». De la misma forma, un «that’s not quite what I had in mind» es un «yo había pensado más bien en otra cosa» (forma sutil de decir que ni de broma vas a hacer lo que te proponen).
Dicho esto, parece ser que este uso para enfatizar es más común en Estados Unidos y que en la mayor parte del Reino Unido la gente usa «quite» como «fairly». Hace poco hubo un debate interesante en Twitter sobre el tema.
¡Super aportación! Gracias, Irene, porque no hay nada como estar en el terreno para dar una visión precisa del uso real.
Siempre había traducido «rather» como «un tanto» para dejar una cierta ambigüedad a si el «tanto» alude a harta cantidad o si, en cambio, quiere decir que «es menos que mucho pero más que poco».
¡Gracias, Pablo! A mí nunca me habían planteado duda hasta ahora, sinceramente. Siempre lo había asimilado a «bastante». Gracias por compartir tu solución.
Excellent explanation! Congratulations!
¡Gracias, Mara!