910019947
info@educaciondigital.es
Facebook
Twitter
YouTube
Educacion-digital-logo-negro
  • HOME
  • RECURSOS
    • Para abogados
    • Para traductores jurídicos
    • Para profes de idiomas
      • Guía cursos pregrabados
      • Cuaderno de inspiración
      • Miniguia para impartir cursos online a grupos
      • El excel mágico
  • CURSOS
    • Para abogados
      • [Novedad] Inglés de contratos
      • [Abierto] Online TOLES
      • [Abierto] Happy clients Happy Lawyers
    • Para traductores jurídicos
      • [Abierto] EDEtradjur
      • [Abierto] Taller práctico online de Traducción Jurídica
    • Para profes de idiomas
      • [Webinario gratuito] Crear cursos online de idiomas
      • [Abierto] Mariposas en la tripa
      • [Mi libro-curso] Membresías de idiomas
      • [Próximamente] Florece
      • [Próximamente] Transforma
    • Conferenciante y divulgadora
    • Abono de Tasas TOLES
  • SOBRE MÍ
  • BLOG
    • Inglés jurídico
    • Traducción jurídica
    • Profes online de idiomas
    • Todo
  • LIBRO
  • PODCASTS
    • Hoy es un buen día
    • The Legaleasy Podcast
  • CONTACTO

Traductores 2.0

18/07/2012Lola GamboaUncategorized

Los días 2, 3 y 4 de julio tuvieron lugar las VIII Jornadas Internacionales de Traducción Jurídica en la Universidad Jaume I, coordinadas por Anabel Borja. Tuve el honor de que Anabel me invitara como ponente a dichas jornadas, en las que participé con dos ponencias, una sobre la traducción del formulario de demanda de divorcio inglesa (taller práctico) y otra sobre herramientas 2.0 para traductores, que es la que vengo a resumir y a compartir en este post. La experiencia ha resultado tremendamente positiva y me reafirma en la importancia profesional de moverse, conectarse, empatizar. Anabel y su equipo compusieron un panel de ponentes con los que fue todo un lujo compartir cartel y buenos momentos. Un agradecimiento muy especial para Anabel, cuya amabilidad y proximidad son un verdadero lujo.

En mi presentación hice un primer test par comprobar los conocimientos de los asistentes sobre la Web 2.0 por contraste con la Web 1.0 y sobre las distintas herramientas que tenemos disponibles en internet para fines diversos. Dividí el impacto de la Web 2.0 en cuatro áreas fundamentales:

  • Documentación 2.0
  • Formación 2.0
  • Preparación 2.0
  • Marketing 2.0

En cuanto a la documentación, señalé fundamentalmente la posibilidad de acceder a literatura técnico-científica (en este caso jurídica) de primera mano gracias a internet. Insistí en la idea de Alicia Martorell de que ya no se justifica traducir algo que no se entiende gracias a que hoy todo término o concepto lo podemos ver en contexto. Los diccionarios bilingües son manifiestamente insuficentes para mostrarnos la complejidad de una realidad concreta. En definitiva, ya no nos documentamos como antes, ya no traducimos como antes. Se impone un nuevo concepto de calidad en la traducción para el que hay que estar preparaados.

En materia de formación, qué duda cabe que internet ha permitido un cambio de escala, hoy el aula está en cualquier parte, está en nuestro Twitter, en los blogs… En definitiva, cada uno creamos nuestros PLEs: Personal Learning Environments. Además están los cursos en línea, cada vez más populares y con un camino hacia la calidad aún por recorrer pero con ejemplos realmente estupendos de lo que se puede aprender superando barreras geográficas.

El tercer punto que toqué fue la idea de la preparación 2.0, recogiendo ideas de Clara Guelbenzu. Si pensamos en las galerías multimedia de múltiples organismos y empresas, practicar la interpretación judicial metiendo horas de cabina sin tener cabina es algo al alcance hoy de todos/as con videos de juicios de Youtube u otros portales especializados.

Finalmente, me referí al Marketing 2.0. Las redes sociales, han supuesto la democratización del marketing: todos podemos estar visibles gracias a herramientas gratuitas y de fácil manejo. Invertir en marketing ya no es sólo un privilegio de las grandes agencias. En la sesión hicimos varias búsquedas en Google para comprobar resultados y les insistí en la importancia y la posibilidad de que alguien les encuentre cuando hace una búsqueda de traductores jurídicos en internet.

Terminé mi presentación con una enumeración y demostración de herramientas sencillas al alcance de todos y que nos permiten estar presentes en la red para que nos encuentren.

Os dejo con la presentación que empleé como apoyo visual de mi ponencia. También podéis ver los vídeos de mis presentaciones aquí y las fotos de las jornadas en este otro enlace.

Accede a la GUÍA para preparar el examen TOLES de inglés jurídico:

Podcast para profes de idiomas:

Podcast para abogados y traductores:

The Legaleasy Podcast

Entradas recientes

  • [HUBD] Para impartir clases de 25 minutos con Brígida Herrera
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Expresiones de contratos de nivel nativo
  • [HUBD] Para hacer de tu pasión viajera tu nicho con Nuria Mogollón
  • [Inglés jurídico] 5 difíciles expresiones de inglés de contratos para abogados
  • [HUBD] Para ponerte en el lugar de tus estudiantes
  • [Derecho para traductores] Las excepciones procesales
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Hablar de pronunciamientos de los jueces en inglés
  • Protegido: [Contenido exclusivo] Ejercicios de inglés inmobiliario
  • [HUBD] Para hablar de salud con Melina Makarian
  • Derecho para traductores: diferencias entre resolución, rescisión, revocación y anulación
  • [HUBD] Para crear tu primer audiocurso de idiomas
  • [Inglés jurídico] 5 términos clave para Derecho inmobiliario
  • [HUBD] Para ser profe de idiomas generalista
  • [Derecho para traductores] Términos aparentemente similares, conceptos distintos
  • [Inglés jurídico] 5 expresiones sobre pronunciamientos de los jueces
  • [HUBD] Para entrevistar a Borja Odriozola
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Las obligaciones en los contratos en inglés
  • [HUBD] Para diseñar un itinerario formativo
  • [HUBD] Para pasar de profe de idiomas a diseñadora instruccional con Teresa Moreno
  • [Derecho para traductores] Quién es quién en un juicio penal

Condiciones de contratación

Política de privacidad y cookies

Aviso legal

Copyright © 2015 | ED Prospective and Research, S.L. con CIF B93014025 está inscrita en el Registro Mercantil de Málaga en el Tomo 4668, Folio 35, Hoja Registral 102212, Inscripción 1 Contacto: Phoenix College Málaga C/ Méndez Núñez 5, 1º D 29008 Málaga, Teléf. 910019947, info[@]educaciondigital.es
Cookies y esas cositas
Utilizo cookies propias y de terceros para mejorar mis servicios y mostrarte
publicidad relacionada con tus preferencias mediante el análisis de tus hábitos de
navegación. Puedes aceptarlas, rechazarlas o acceder a más info aquí. Aceptar todas No, gracias Ajustes Cuéntame más, Lola
Política de Privacidad y Cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Siempre activado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR Y ACEPTAR