910019947
info@educaciondigital.es
Facebook
Twitter
YouTube
Educacion-digital-logo-negro
  • HOME
  • RECURSOS
    • Para abogados
    • Para traductores jurídicos
    • Para profes de idiomas
      • Guía cursos pregrabados
      • Cuaderno de inspiración
      • Miniguia para impartir cursos online a grupos
      • El excel mágico
  • CURSOS
    • Para abogados
      • [Novedad] Inglés de contratos
      • [Abierto] Online TOLES
      • [Abierto] Happy clients Happy Lawyers
    • Para traductores jurídicos
      • [Abierto] EDEtradjur
      • [Abierto] Taller práctico online de Traducción Jurídica
    • Para profes de idiomas
      • [Webinario gratuito] Crear cursos online de idiomas
      • [Abierto] Mariposas en la tripa
      • [Mi libro-curso] Membresías de idiomas
      • [Próximamente] Florece
      • [Próximamente] Transforma
    • Conferenciante y divulgadora
    • Abono de Tasas TOLES
  • SOBRE MÍ
  • BLOG
    • Inglés jurídico
    • Traducción jurídica
    • Profes online de idiomas
    • Todo
  • LIBRO
  • PODCASTS
    • Hoy es un buen día
    • The Legaleasy Podcast
  • CONTACTO

Traducción jurídica: los contratos

30/04/2012Lola GamboaUncategorized

En la traducción de contratos hay una serie de pautas básicas a seguir desde un punto de vista jurídico, que muchas veces no aplicamos y sin embargo considero son esenciales, máxime si tenemos en cuenta que todo contrato, por definición, puede acabar dando lugar a un procedimiento judicial por problemas en cuanto a la interpretación del mismo. Esto es así aún cuando el contrato se redacte en una sola lengua. Es evidente que los posibles desacuerdos en cuanto a la interpretación del contrato se multiplican cuando hay varias lenguas implicadas.

Vamos pues a ver algunas cuestiones prácticas:

– Cuando un contrato se redacta en varias lenguas, es absolutamente crucial determinar cuál es la versión que va a prevalecer en caso de conflicto. Si el abogado ha olvidado incluir una cláusula que determine tal cuestión, será interesante plantearle esta posibilidad. Si esto no es viable ya, siempre podemos incluir al principio del contrato, bien visible, la aclaración: esto es una traducción del original en español (por ejemplo). Es una salvaguarda esencial, ya que podemos haber entendido mal cuando tradujimos, y es fundamental cubrirse las espaldas.

– Respetar la numeración del clausulado del contrato. Si hay un error de numeración en el original, por ejemplo, de la cláusula 5 pasa directamente a la 7, algo que puede venir motivado por un corta y pega de un contrato ya redactado al nuevo a redactar, no modificarlo salvo que hablemos con el despacho que nos encarga la traducción y esto se modifique también en el original. Podrían darse situaciones muy incómodas y confusiones que es mejor evitar, respetando el original y no dejando ver la mano del traductor.

– En cuanto a la forma del contrato, existe siempre la opción de o bien respetar totalmente la forma del contrato original o bien adaptarla de alguna manera a la forma típica de los contratos en la lengua término. Esta segunda opción hará que el texto final sea más familiar para su destinatario y tiene por ello sus ventajas. En cualquier caso, esta adaptación sólo la recomiendo cuando queda claro que la traducción es puramente informativa y que el documento traducido no tiene exactamente la misma validez jurídica que el original. Llegados a un procedimiento judicial, puede darse el caso de que algún juez o abogado contrario con conocimientos de inglés, ponga en duda la validez de la traducción por no parecerse prima facie al contrato traducido.

– En definitiva: consultar con el despacho contratante dudas fundamentales. Pongo como ejemplo cuando no queda clara en una frase sobre un plazo, si tal día queda o no incluído en el plazo. No debemos quedarnos con esa duda porque podemos generar consecuencias jurídicas fundamentales. Evidentemente no podemos estar llamando al bufete en cuestión de manera constante, pues no será bien entendido, ya que la traducción suele verse desde fuera como algo fácil de realizar cuando sabes el idioma. Pero si nuestras consultas tienen fundamento, apreciarán nuestra preocupación por hacer un buen trabajo.

– No dejarse llevar por las frases rimbombantes que creemos suenan genial, hay que entender de verdad lo que traducimos. Parece de Perogrullo, pero me encuentro con no pocos casos en los que la vis atractiva de ciertas expresiones atrapa al traductor y las usan creyendo que quedan estupendamente, cuando en realidad están haciendo un uso incorrecto de las mismas. En este sentido si te vas a dedicar de verdad a la jurídica, se hace esencial tener un conocimiento al menos básico de los ordenamientos jurídicos con los que trabajes. En este terreno toda insistencia es poca.

En conclusión, lo delicado de este tipo de traducción exige un especial cuidado y una comunicación fluida con el cliente. Seguramente éste sabrá apreciar tu manera de trabajar si cuidas estos sencillos y a la par fundamentales detalles.

 

Accede a la GUÍA para preparar el examen TOLES de inglés jurídico:

Podcast para profes de idiomas:

Podcast para abogados y traductores:

The Legaleasy Podcast

Entradas recientes

  • [HUBD] Para impartir clases de 25 minutos con Brígida Herrera
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Expresiones de contratos de nivel nativo
  • [HUBD] Para hacer de tu pasión viajera tu nicho con Nuria Mogollón
  • [Inglés jurídico] 5 difíciles expresiones de inglés de contratos para abogados
  • [HUBD] Para ponerte en el lugar de tus estudiantes
  • [Derecho para traductores] Las excepciones procesales
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Hablar de pronunciamientos de los jueces en inglés
  • Protegido: [Contenido exclusivo] Ejercicios de inglés inmobiliario
  • [HUBD] Para hablar de salud con Melina Makarian
  • Derecho para traductores: diferencias entre resolución, rescisión, revocación y anulación
  • [HUBD] Para crear tu primer audiocurso de idiomas
  • [Inglés jurídico] 5 términos clave para Derecho inmobiliario
  • [HUBD] Para ser profe de idiomas generalista
  • [Derecho para traductores] Términos aparentemente similares, conceptos distintos
  • [Inglés jurídico] 5 expresiones sobre pronunciamientos de los jueces
  • [HUBD] Para entrevistar a Borja Odriozola
  • Protegido: [Contenido exclusivo para suscriptores] Las obligaciones en los contratos en inglés
  • [HUBD] Para diseñar un itinerario formativo
  • [HUBD] Para pasar de profe de idiomas a diseñadora instruccional con Teresa Moreno
  • [Derecho para traductores] Quién es quién en un juicio penal

Condiciones de contratación

Política de privacidad y cookies

Aviso legal

Copyright © 2015 | ED Prospective and Research, S.L. con CIF B93014025 está inscrita en el Registro Mercantil de Málaga en el Tomo 4668, Folio 35, Hoja Registral 102212, Inscripción 1 Contacto: Phoenix College Málaga C/ Méndez Núñez 5, 1º D 29008 Málaga, Teléf. 910019947, info[@]educaciondigital.es
Cookies y esas cositas
Utilizo cookies propias y de terceros para mejorar mis servicios y mostrarte
publicidad relacionada con tus preferencias mediante el análisis de tus hábitos de
navegación. Puedes aceptarlas, rechazarlas o acceder a más info aquí. Aceptar todas No, gracias Ajustes Cuéntame más, Lola
Política de Privacidad y Cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Siempre activado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR Y ACEPTAR